2 Timóteo 4
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 Injé ume aam maa n’elai bújoŋor Aláemit ni ᵽoᵽ bújoŋor Yésu Kirista, ajae me éjoul ni Jáviol ró, ban ᵽan ataliŋ garoŋ me ni gaĉet me, iegi :
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 Uaken nuvare bugan bugagu firim fafu fal Aláemit, ban nuĉimen fo, jáhor-o, jáhorut-o, úni an ala firim, úni aĉafa-bugan, ter ᵽoᵽ asenail buaken ni gurimi, ban mb’uligenil ni gabeben gámah ró.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Maagen, tinah ᵽan tiĉigul no bugan bugagu mati gumaŋ me guutten baligener babu baa maagen, bare ᵽan gulagen wo bugo gumaŋ me bare, ban ni gúvogul uligena gammeŋe gújoul íkiil gulobil waf waw wo gumaŋ me eun.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Ᵽan gutoj gunnuil jambi guun maagen mamu min til gúbaho mbal eutten urej wañulout.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Bare aw, ujogoro ni wánowan, ban numuten sílam sasu baĉigerul. Ukan buroki bal avarea ala Firim fafu Fásum me, ban nukan burok babu ᵽe bo Aláemit aseni me ekan.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Injé ñer to niom maa, maer dom físimom ni fúyui ti bísimen ; tinagom tiĉige taa búhanor ni mof me.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nitaje bútaj babu báari me, nitee etey yay ek’ebao lis, nítuge liŋ gáinen gagu gúmbam.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ñer maer bacam babu bal etebom ebeŋ yay ubu to m’bunageom : Ataw, aamme ataliŋa ahu aĉol me, ᵽan asenom bo funah fafu faa bataliŋ babu mala min ajogom me an aĉole, ban let ínje bare ᵽan asen bo, bare ᵽan asen bo ᵽoᵽ bugagu ᵽe gaamme n’enah n’esommen dó éjoul yay yola.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Ukan mánoman min újoul cab utolom babe.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Maagen mamu, Demas najundenomjunden min ajow bi n’ésuh yay yaa Tesalonik, mata aĉila waf waw waa buroŋ be baa babe ni mof nafaŋe eruŋen. Keresens, o, najojow bi ni mof mamu maa Galasi, Tit, aĉila, najojow bi ni maa Dalumasi.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lík ñer nevonol aŋañoe tale n’ínje. Uní me n’éjoul, núŋarorul Maruk, mata ᵽan arambenom faŋ ni burokom.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Nibomboñ Tiĉik bi baubu Efes.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Uní me n’éjoul, nuŋallom gaᵽalitoŋ gagu go nihatulo me n’ende Karupos n’ésuh yay yaa Turoas ; mb’uŋallom ᵽoᵽ sílebur sasu, fáŋum gubboñen gagu gal ubaŋ waw wahiĉi me.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aaᵽa ahu Alsandul nakanomkan waf wammeŋe wátañiom. Ataw ᵽan abbañenol maarat mamu mo nakan me.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Aw faŋai ᵽoᵽ úkanum mola, mata nalalat fereŋ gurim gagu go wóli jivaree me.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Funah fafu fítiar fafu faa bataliŋom, bajut an abbañe búsolom ; bugo ᵽe gujundenomjunden. Aláemit jambi akan yo ni gaᵽin gola !
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Bare Ataw narambenom, ban natajenom sembe min íju ivare firimol ᵽoofo ti wári me, min bugan bugagu ᵽe galet me Esúif guun fo. Naramom ni sambun.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Ban Ataw ᵽan aᵽagenom ni maarat mánoman, ᵽan ᵽoᵽ akanom min inogen apuñom jas ni Jáviol jaa fatiya. Gasal gúni ni o bi nánonan ! Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Usafom Ᵽirisila bugo n’Akilas, ni ᵽoᵽ bugaa fiil fafu fal Onesifor.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Eras o baubu n’ésuh yay yaa Korent narove, ban Turofim, o, baubu n’ésuh yay yaa Milet nihatulol másote.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ukan mánoman min újoul balama ñutot ñañu ñiĉigul. Obúlus bugo ni Ᵽidans, Linus, Kúloja ni gutiolal bugagu ᵽe gusafuli.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Mbi Ataw ásonieni. Gáji gagu gal Aláemit gúni ni buru ᵽe !
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.