2 Timóteo 4
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Injé ume aam maa n’elai bújoŋor Aláemit ni ᵽoᵽ bújoŋor Yésu Kirista, ajae me éjoul ni Jáviol ró, ban ᵽan ataliŋ garoŋ me ni gaĉet me, iegi :
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Uaken nuvare bugan bugagu firim fafu fal Aláemit, ban nuĉimen fo, jáhor-o, jáhorut-o, úni an ala firim, úni aĉafa-bugan, ter ᵽoᵽ asenail buaken ni gurimi, ban mb’uligenil ni gabeben gámah ró.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Maagen, tinah ᵽan tiĉigul no bugan bugagu mati gumaŋ me guutten baligener babu baa maagen, bare ᵽan gulagen wo bugo gumaŋ me bare, ban ni gúvogul uligena gammeŋe gújoul íkiil gulobil waf waw wo gumaŋ me eun.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Ᵽan gutoj gunnuil jambi guun maagen mamu min til gúbaho mbal eutten urej wañulout.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Bare aw, ujogoro ni wánowan, ban numuten sílam sasu baĉigerul. Ukan buroki bal avarea ala Firim fafu Fásum me, ban nukan burok babu ᵽe bo Aláemit aseni me ekan.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Injé ñer to niom maa, maer dom físimom ni fúyui ti bísimen ; tinagom tiĉige taa búhanor ni mof me.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Nitaje bútaj babu báari me, nitee etey yay ek’ebao lis, nítuge liŋ gáinen gagu gúmbam.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Ñer maer bacam babu bal etebom ebeŋ yay ubu to m’bunageom : Ataw, aamme ataliŋa ahu aĉol me, ᵽan asenom bo funah fafu faa bataliŋ babu mala min ajogom me an aĉole, ban let ínje bare ᵽan asen bo, bare ᵽan asen bo ᵽoᵽ bugagu ᵽe gaamme n’enah n’esommen dó éjoul yay yola.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Ukan mánoman min újoul cab utolom babe.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Maagen mamu, Demas najundenomjunden min ajow bi n’ésuh yay yaa Tesalonik, mata aĉila waf waw waa buroŋ be baa babe ni mof nafaŋe eruŋen. Keresens, o, najojow bi ni mof mamu maa Galasi, Tit, aĉila, najojow bi ni maa Dalumasi.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Lík ñer nevonol aŋañoe tale n’ínje. Uní me n’éjoul, núŋarorul Maruk, mata ᵽan arambenom faŋ ni burokom.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Nibomboñ Tiĉik bi baubu Efes.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Uní me n’éjoul, nuŋallom gaᵽalitoŋ gagu go nihatulo me n’ende Karupos n’ésuh yay yaa Turoas ; mb’uŋallom ᵽoᵽ sílebur sasu, fáŋum gubboñen gagu gal ubaŋ waw wahiĉi me.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Aaᵽa ahu Alsandul nakanomkan waf wammeŋe wátañiom. Ataw ᵽan abbañenol maarat mamu mo nakan me.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Aw faŋai ᵽoᵽ úkanum mola, mata nalalat fereŋ gurim gagu go wóli jivaree me.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Funah fafu fítiar fafu faa bataliŋom, bajut an abbañe búsolom ; bugo ᵽe gujundenomjunden. Aláemit jambi akan yo ni gaᵽin gola !
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Bare Ataw narambenom, ban natajenom sembe min íju ivare firimol ᵽoofo ti wári me, min bugan bugagu ᵽe galet me Esúif guun fo. Naramom ni sambun.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Ban Ataw ᵽan aᵽagenom ni maarat mánoman, ᵽan ᵽoᵽ akanom min inogen apuñom jas ni Jáviol jaa fatiya. Gasal gúni ni o bi nánonan ! Amen.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Usafom Ᵽirisila bugo n’Akilas, ni ᵽoᵽ bugaa fiil fafu fal Onesifor.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Eras o baubu n’ésuh yay yaa Korent narove, ban Turofim, o, baubu n’ésuh yay yaa Milet nihatulol másote.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ukan mánoman min újoul balama ñutot ñañu ñiĉigul. Obúlus bugo ni Ᵽidans, Linus, Kúloja ni gutiolal bugagu ᵽe gusafuli.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Mbi Ataw ásonieni. Gáji gagu gal Aláemit gúni ni buru ᵽe !
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.