2 Timóteo 4
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Injé ume aam maa n’elai bújoŋor Aláemit ni ᵽoᵽ bújoŋor Yésu Kirista, ajae me éjoul ni Jáviol ró, ban ᵽan ataliŋ garoŋ me ni gaĉet me, iegi :
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Uaken nuvare bugan bugagu firim fafu fal Aláemit, ban nuĉimen fo, jáhor-o, jáhorut-o, úni an ala firim, úni aĉafa-bugan, ter ᵽoᵽ asenail buaken ni gurimi, ban mb’uligenil ni gabeben gámah ró.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Maagen, tinah ᵽan tiĉigul no bugan bugagu mati gumaŋ me guutten baligener babu baa maagen, bare ᵽan gulagen wo bugo gumaŋ me bare, ban ni gúvogul uligena gammeŋe gújoul íkiil gulobil waf waw wo gumaŋ me eun.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Ᵽan gutoj gunnuil jambi guun maagen mamu min til gúbaho mbal eutten urej wañulout.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Bare aw, ujogoro ni wánowan, ban numuten sílam sasu baĉigerul. Ukan buroki bal avarea ala Firim fafu Fásum me, ban nukan burok babu ᵽe bo Aláemit aseni me ekan.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Injé ñer to niom maa, maer dom físimom ni fúyui ti bísimen ; tinagom tiĉige taa búhanor ni mof me.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Nitaje bútaj babu báari me, nitee etey yay ek’ebao lis, nítuge liŋ gáinen gagu gúmbam.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Ñer maer bacam babu bal etebom ebeŋ yay ubu to m’bunageom : Ataw, aamme ataliŋa ahu aĉol me, ᵽan asenom bo funah fafu faa bataliŋ babu mala min ajogom me an aĉole, ban let ínje bare ᵽan asen bo, bare ᵽan asen bo ᵽoᵽ bugagu ᵽe gaamme n’enah n’esommen dó éjoul yay yola.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ukan mánoman min újoul cab utolom babe.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Maagen mamu, Demas najundenomjunden min ajow bi n’ésuh yay yaa Tesalonik, mata aĉila waf waw waa buroŋ be baa babe ni mof nafaŋe eruŋen. Keresens, o, najojow bi ni mof mamu maa Galasi, Tit, aĉila, najojow bi ni maa Dalumasi.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Lík ñer nevonol aŋañoe tale n’ínje. Uní me n’éjoul, núŋarorul Maruk, mata ᵽan arambenom faŋ ni burokom.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Nibomboñ Tiĉik bi baubu Efes.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Uní me n’éjoul, nuŋallom gaᵽalitoŋ gagu go nihatulo me n’ende Karupos n’ésuh yay yaa Turoas ; mb’uŋallom ᵽoᵽ sílebur sasu, fáŋum gubboñen gagu gal ubaŋ waw wahiĉi me.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aaᵽa ahu Alsandul nakanomkan waf wammeŋe wátañiom. Ataw ᵽan abbañenol maarat mamu mo nakan me.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Aw faŋai ᵽoᵽ úkanum mola, mata nalalat fereŋ gurim gagu go wóli jivaree me.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Funah fafu fítiar fafu faa bataliŋom, bajut an abbañe búsolom ; bugo ᵽe gujundenomjunden. Aláemit jambi akan yo ni gaᵽin gola !
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Bare Ataw narambenom, ban natajenom sembe min íju ivare firimol ᵽoofo ti wári me, min bugan bugagu ᵽe galet me Esúif guun fo. Naramom ni sambun.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Ban Ataw ᵽan aᵽagenom ni maarat mánoman, ᵽan ᵽoᵽ akanom min inogen apuñom jas ni Jáviol jaa fatiya. Gasal gúni ni o bi nánonan ! Amen.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Usafom Ᵽirisila bugo n’Akilas, ni ᵽoᵽ bugaa fiil fafu fal Onesifor.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Eras o baubu n’ésuh yay yaa Korent narove, ban Turofim, o, baubu n’ésuh yay yaa Milet nihatulol másote.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ukan mánoman min újoul balama ñutot ñañu ñiĉigul. Obúlus bugo ni Ᵽidans, Linus, Kúloja ni gutiolal bugagu ᵽe gusafuli.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Mbi Ataw ásonieni. Gáji gagu gal Aláemit gúni ni buru ᵽe !
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.