2 Pedro 2
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Naanaŋ bajene ni bugal Israel bugan bugo nihi gubij n’guoh bugo uboñer gom bugal Aláemit. Manur mamu may, ᵽan baj ni buru uligena-bugan gálodit maagen. Ᵽan nihi guligen bugan bugagu ni mutuho ró ulago wo nuh’ullimen bugan, ban ᵽan guceŋ Afan ahu aᵽagenil me. Yo eĉil me ᵽan guoᵽoro maarat majae enemenil ni majase.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Bakaneril basuneni mee, bugan gammeŋe ᵽan gulagen bo, ban ᵽan biĉil bugan bugagu min gulob gurim gaarat guya ni bulago babu baa maagen.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Emaŋil síralam ᵽan eĉilil min gulobul balober bal ebut, dó ᵽe min gúju gutiñ ni sinilul. Bare gúteh gagu golil ugu to bae n’gunageil ᵽio bo, ban mati ᵽio min ganemoil guĉigul.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Maagen mamu, Aláemit ahalut bo me emalakaay gatil me m’batetil, bare til nabelenilbelen majeke n’éhaᵽa yay yabajut me to étije, dó guom me n’emoĉ, min gunah funah fafu faa Bataliŋ babu.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Aboketut ᵽoᵽ mof mamu maa naanaŋ, bare til náyuuloyu mal mámah mimmeŋen ettam yay ᵽooyo yammeŋen mee bugan gaarat ; Nóe bare naᵽagene, aĉila avare me bugan bugagu mala eroŋ buroŋ baĉole, o ni bugan gono futoh ni gúuba.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Aláemit nateteh súsuh sasu saa Sodom ni Gomora, ban naŋar sambun min aremen so ; mamu, ni síni bigitenum baa wajae me ebaj bugan bugagu gaarat me.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Bare naᵽagen Lot aamen me an aĉole, álamen me m’biinumol faŋ mala bakaner babu basuneni mee baa bugan bugagu bugaa no naamen me m’buroŋ.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Maagen mamu, Lot, aamen me an aĉole, ni bugan ti bugaubugi naĉindorene. Nah’ajuh ban naun funah-ó-funah bakaneril baarat mee ; buroŋ baubu bolil basuneni mee bukanolkan nálam faŋ ni biinumol baamme bal an aĉole.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Urú ñer ᵽe gitengiten búoh Ataw naffase bu najae me ekan min aᵽagen bugan bugagu bugo aĉila ajoh me bugan gaĉole ni sílam sasu so guomme ni so. Naffase may bu najae me ekan min ajoh bugan bugagu gakane me maarat ahato bi etegil funah fafu faa Bataliŋ babu,
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 fáŋum bugan bugagu galagene me gaija gagu go gániil gal arafuhow gumaŋ me, min nihi guĉotihen fufane fafu fal Aláemit. Uligena-bugan bugaubugi gufiumorofiumoro mámah. Gutennorotenoro ban gúhollut ejel úuwenum waw wammeŋ mee gasal waamme n’émit.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Hani emalakaay bugo nuffas me búoh gufaŋil sembe ni bájalo fúf gukañenut gutaliŋ úuwenum wauwu bataliŋ baa gújel bújoŋor Ataw.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Bugan bugaubugi gukanekan dó me ti bugan gabajut uinum, ti súnuhureŋ sasoŋesoŋet sabugei me bi ejogi iki sumugi. Gujelejel waf wo guffasut, ban may ᵽan guĉet ti súnuhureŋ sasu siĉele me.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Ᵽan gubil guyab bacam babu baa maarat mamu ᵽe mo gukan me. Súmilsum faŋ ekan tufunah cay waf waw waarat me wo gaija gagu golil gumaŋ me. No jitiñore gaggan, nihi súmilsum nár ebij gusenul, ban éniil to ni gaggan gaugu esunenisuneni faŋ ban ᵽoᵽ kakan bíyih.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Gúĉilil ᵽee ni waare guya go, ban gúmusut guhat ekan maarat. Ᵽan nihi gubut bugan bugagu gabajut me sembe. Uinumil ᵽoowo uwu n’eliᵽ fubaj. Gatab gagu ugu ni bugo !
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Bugan bugaubugi guhahat bulago babu baa maagen niki gullim babu. Bulago babu til baa Balaam áᵽur Bosor gulagene, o gucam me síralam bi ekan maarat namaŋ,
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 bare búsol, nayab bannur mala maarat maumu mo nakan mee. Maagen mamu, ni búkanum bal Aláemit, asum ece, yo nuffasal me búoh waf wom wo nd’ulob, neŋar firim fal arafuhow min éfir bakaner baubu basoŋet mee bal aboñer ahumu ala Aláemit aamme Balaam.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Bugan bugaubugi gúnini ti súbula-mal sahahay, ti úpar wo fúrus fámah fufakene fújaenum. Aláemit nahaliltohat min mb’áruril n’emoĉ yay yafaŋ me sasu ᵽe gamoĉ.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Ᵽan nihi gulob gurim gáamah gurakel, ban ᵽan nihi guŋar gaija gagu golil gasuneni mee min gubut bugan bugagu gaju me éᵽagul ni buroŋ babu balet me baa maagen.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Ᵽan guogil ban gukanil n’gúᵽur ni fimigelet, ban bugo faŋail umigel gom bugaa maarat mamu ; mata ánoan amigel nam ala waf waw wo nájuut me ahat.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Maagen mamu, bugan bugagu gaffas me Yésu Kirista, aamme Ataolal ni ᵽoᵽ Aᵽagenaolal, guhahat bakaner babu baarat mee baa buroŋ be ; bare guhat me bakaner baubu min bubbañ búgotenil iki bihekil, buroŋil baa maer ᵽan bufaŋ gátañi baa naanaŋil.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Guffasene bulago babu baa maĉole mamu, bare guhahat gurim gagu ganab me go guligenil me. Faŋene jáari bi ni bugo jambi guffasen bulago baubu.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Wabajil me ñer ukeloke uĉimen gurim gauge gaah me : « Ejoba yay ebbañe etiñ wo emasulo me », ni gubbañ mul guoh : « Ehumba yay yauwoen me ebbañe ebokor éluget. »
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.