2 Coríntios 8
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Gutióli, wóli jimaŋe jikanul n’jiffas bu Aláemit asen me sijangu sasu saamme ni mof mamu maa Masedonia gájiol.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Bugan bugagu gaamme ni sijangu sausu guteteb sílam sámah, bare ésumail éjalojalo nár iki nihi gugiten músum mámah hani min guomme bugan galege faŋ.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Gusesen wo gúju me gusen, ban gusesen sah iki faŋ to, ni biinum bájebie. Injé níjue ilob yo mata nijuge táh.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Gulaólilaw faŋ mala min jihalil n’gukan to gañenil ni burokóli baamme baa garamben bugan bugagu bugal Aláemit gaamme baubu Yérusalem.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Wo gukan me ufafaŋ wo wóli jiᵽinor me. Bugo fumumil gumundumundum gusenoro bi n’Ataw, mbiban, ni búnongum bal Aláemit, n’gusenoro may bi ni wóli.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Ban nemme Tit aĉila nah’ayab me bo ésugul waf waw wo bugan bugagu nihi gusen me, yo eĉil me wóli n’jilaol min afaben burok baubu báari mee ti naju bo me.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Buru jibabaj waf waw ᵽe ni gárira wo : jibaje gáinen, firim, gaffas, buaken ni waf waw ᵽe ni gábboli gagu ti wóli jigitenul go me. Nemme mamu, jikan ñer mánoman min mbi gáji gaugu gaamme éᵽuren jisen gummeŋ may ni buru.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Nilob maa let gáboñ niseneul, bare nigitenulgiten wo bugaa Masedonia gukan me, min mbi buru may ni bakanerul, bugan bugagu gúju gujuh búoh gábboliul gábboli gom gaa maagen.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Ban jiffase gáji gagu gal Ataolal Yésu Kirista, bu nakanoro me ásugaten molul o baamer asanum aban, min mbi fúsugatenool fukanul n’jíni usanum.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Fíllim buru juomen me gútiar ebaj biinum babu bal eomen yauyu, ban buru ubugi yo n’ekan. Ban ñer isenul gaᵽinorom : Wáriari faŋ min jiaken dó.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Kan ñer maer jifaben burok baubu. Jikan to uinumul min jifaben bo ti no jíĉile bo me, buru n’esen, ánoan ti náju me.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 An úᵽuren me usen ti nubaj me re ni biinum baaro, Aláemit ᵽan ayab wo nújiol me n’ésumay ró ; ᵽan aluj wo nubaj me, let wo nubajut me.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Iegutul me jikanoro buyoh min guce gubaj gáelo, bare til ereen waf waw ᵽe yauyu nilobul mee mala yo.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Jama buru ubugu ni fupoñ : wávaf me ni fubajul újue ñer uramben bugagu gabajut me. Funah fice wávaf me ni bugo ᵽan may úju urambenul ; mamu búkator bánoban mati bubaj,
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 ti Bahiĉer babu bulob yo me : « An ahu afaŋ me namukene abajut uce úgat, ban an ahu amuken me jatiito bajut uce wo nabajut. »
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Usalal Aláemit, asen mee Tit buaken bal erambenul ti babu bo nasenóli me.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 No wóli jilaw me Tit mala min ájoul bi ni buru, let ter naaseh bare ey ᵽan ájoul, bare may nasommensommen min ájoul ákiil arambenul, ban aĉila ajoh to baenah éjoul yay yola bi ni buru.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Ban ᵽan ájaorul ni atiolal o bugaa sijangu sasu ᵽe gusale me mala gavare gagu go navaree me Firim fafu Fásum me.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Bare let yo bare ; sijangu sasu suĉobolĉob may áni alagoróli ni bújaor baubu bajae mee éŋarul jangu yay yaa Yérusalem bateh baubu, bi mala gasal gal Ataw fumumol ; mamu ñer ᵽan jigiten me gamaŋóli gal eramben.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Wóli ubugi n’ékanum jambi an abil áju alob maarat aya ni wóli mala bátugeroli síralam sasu sammeŋ mee so buru jisenóli me juogen.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Maagen mamu, gaᵽinoróli ᵽe go guomme eliᵽ ekan maaro, let bújoŋor Ataw bare, bare ᵽoᵽ bújoŋor bugan bugagu.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Juboñululboñ atiolal ace ájaorul ni bugo gaamme gúuba. Ñammeŋe jílingenollingen ni waf wammeŋe bi ejuh gareol, ban may jujujuh búoh nakakan an ásuᵽe. Maer nafaŋ gásuᵽ, mata nababaj gafium gámah ni buru.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Tit, aĉila, arokorom nam, ban wóli ᵽóoli juom ni burok babu bi ni buru. Gutiolal bugagu gajaorulo me ni o, bugo ᵽoᵽ sijangu sasu suboñulil min gurok bi mala gasal gagu gaa Kirista.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Kan ñer jigitenil bugo ᵽooil gábboliul, min mbi bugaa sijangu sasu guffas búoh gakaror gagu go wóli jikarore me molul, ni bakoŋ ró jíbajum go.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.