2 Coríntios 8

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gutióli, wóli jimaŋe jikanul n’jiffas bu Aláemit asen me sijangu sasu saamme ni mof mamu maa Masedonia gájiol.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Bugan bugagu gaamme ni sijangu sausu guteteb sílam sámah, bare ésumail éjalojalo nár iki nihi gugiten músum mámah hani min guomme bugan galege faŋ.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Gusesen wo gúju me gusen, ban gusesen sah iki faŋ to, ni biinum bájebie. Injé níjue ilob yo mata nijuge táh.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Gulaólilaw faŋ mala min jihalil n’gukan to gañenil ni burokóli baamme baa garamben bugan bugagu bugal Aláemit gaamme baubu Yérusalem.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Wo gukan me ufafaŋ wo wóli jiᵽinor me. Bugo fumumil gumundumundum gusenoro bi n’Ataw, mbiban, ni búnongum bal Aláemit, n’gusenoro may bi ni wóli.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ban nemme Tit aĉila nah’ayab me bo ésugul waf waw wo bugan bugagu nihi gusen me, yo eĉil me wóli n’jilaol min afaben burok baubu báari mee ti naju bo me.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Buru jibabaj waf waw ᵽe ni gárira wo : jibaje gáinen, firim, gaffas, buaken ni waf waw ᵽe ni gábboli gagu ti wóli jigitenul go me. Nemme mamu, jikan ñer mánoman min mbi gáji gaugu gaamme éᵽuren jisen gummeŋ may ni buru.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Nilob maa let gáboñ niseneul, bare nigitenulgiten wo bugaa Masedonia gukan me, min mbi buru may ni bakanerul, bugan bugagu gúju gujuh búoh gábboliul gábboli gom gaa maagen.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Ban jiffase gáji gagu gal Ataolal Yésu Kirista, bu nakanoro me ásugaten molul o baamer asanum aban, min mbi fúsugatenool fukanul n’jíni usanum.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Fíllim buru juomen me gútiar ebaj biinum babu bal eomen yauyu, ban buru ubugi yo n’ekan. Ban ñer isenul gaᵽinorom : Wáriari faŋ min jiaken dó.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Kan ñer maer jifaben burok baubu. Jikan to uinumul min jifaben bo ti no jíĉile bo me, buru n’esen, ánoan ti náju me.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 An úᵽuren me usen ti nubaj me re ni biinum baaro, Aláemit ᵽan ayab wo nújiol me n’ésumay ró ; ᵽan aluj wo nubaj me, let wo nubajut me.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Iegutul me jikanoro buyoh min guce gubaj gáelo, bare til ereen waf waw ᵽe yauyu nilobul mee mala yo.
13 — ausente —
14 Jama buru ubugu ni fupoñ : wávaf me ni fubajul újue ñer uramben bugagu gabajut me. Funah fice wávaf me ni bugo ᵽan may úju urambenul ; mamu búkator bánoban mati bubaj,
14 — ausente —
15 ti Bahiĉer babu bulob yo me : « An ahu afaŋ me namukene abajut uce úgat, ban an ahu amuken me jatiito bajut uce wo nabajut. »
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Usalal Aláemit, asen mee Tit buaken bal erambenul ti babu bo nasenóli me.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 No wóli jilaw me Tit mala min ájoul bi ni buru, let ter naaseh bare ey ᵽan ájoul, bare may nasommensommen min ájoul ákiil arambenul, ban aĉila ajoh to baenah éjoul yay yola bi ni buru.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ban ᵽan ájaorul ni atiolal o bugaa sijangu sasu ᵽe gusale me mala gavare gagu go navaree me Firim fafu Fásum me.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Bare let yo bare ; sijangu sasu suĉobolĉob may áni alagoróli ni bújaor baubu bajae mee éŋarul jangu yay yaa Yérusalem bateh baubu, bi mala gasal gal Ataw fumumol ; mamu ñer ᵽan jigiten me gamaŋóli gal eramben.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Wóli ubugi n’ékanum jambi an abil áju alob maarat aya ni wóli mala bátugeroli síralam sasu sammeŋ mee so buru jisenóli me juogen.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Maagen mamu, gaᵽinoróli ᵽe go guomme eliᵽ ekan maaro, let bújoŋor Ataw bare, bare ᵽoᵽ bújoŋor bugan bugagu.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Juboñululboñ atiolal ace ájaorul ni bugo gaamme gúuba. Ñammeŋe jílingenollingen ni waf wammeŋe bi ejuh gareol, ban may jujujuh búoh nakakan an ásuᵽe. Maer nafaŋ gásuᵽ, mata nababaj gafium gámah ni buru.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Tit, aĉila, arokorom nam, ban wóli ᵽóoli juom ni burok babu bi ni buru. Gutiolal bugagu gajaorulo me ni o, bugo ᵽoᵽ sijangu sasu suboñulil min gurok bi mala gasal gagu gaa Kirista.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Kan ñer jigitenil bugo ᵽooil gábboliul, min mbi bugaa sijangu sasu guffas búoh gakaror gagu go wóli jikarore me molul, ni bakoŋ ró jíbajum go.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.