2 Coríntios 8
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC
1 Gutióli, wóli jimaŋe jikanul n’jiffas bu Aláemit asen me sijangu sasu saamme ni mof mamu maa Masedonia gájiol.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Bugan bugagu gaamme ni sijangu sausu guteteb sílam sámah, bare ésumail éjalojalo nár iki nihi gugiten músum mámah hani min guomme bugan galege faŋ.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Gusesen wo gúju me gusen, ban gusesen sah iki faŋ to, ni biinum bájebie. Injé níjue ilob yo mata nijuge táh.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Gulaólilaw faŋ mala min jihalil n’gukan to gañenil ni burokóli baamme baa garamben bugan bugagu bugal Aláemit gaamme baubu Yérusalem.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Wo gukan me ufafaŋ wo wóli jiᵽinor me. Bugo fumumil gumundumundum gusenoro bi n’Ataw, mbiban, ni búnongum bal Aláemit, n’gusenoro may bi ni wóli.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ban nemme Tit aĉila nah’ayab me bo ésugul waf waw wo bugan bugagu nihi gusen me, yo eĉil me wóli n’jilaol min afaben burok baubu báari mee ti naju bo me.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Buru jibabaj waf waw ᵽe ni gárira wo : jibaje gáinen, firim, gaffas, buaken ni waf waw ᵽe ni gábboli gagu ti wóli jigitenul go me. Nemme mamu, jikan ñer mánoman min mbi gáji gaugu gaamme éᵽuren jisen gummeŋ may ni buru.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Nilob maa let gáboñ niseneul, bare nigitenulgiten wo bugaa Masedonia gukan me, min mbi buru may ni bakanerul, bugan bugagu gúju gujuh búoh gábboliul gábboli gom gaa maagen.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ban jiffase gáji gagu gal Ataolal Yésu Kirista, bu nakanoro me ásugaten molul o baamer asanum aban, min mbi fúsugatenool fukanul n’jíni usanum.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Fíllim buru juomen me gútiar ebaj biinum babu bal eomen yauyu, ban buru ubugi yo n’ekan. Ban ñer isenul gaᵽinorom : Wáriari faŋ min jiaken dó.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Kan ñer maer jifaben burok baubu. Jikan to uinumul min jifaben bo ti no jíĉile bo me, buru n’esen, ánoan ti náju me.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 An úᵽuren me usen ti nubaj me re ni biinum baaro, Aláemit ᵽan ayab wo nújiol me n’ésumay ró ; ᵽan aluj wo nubaj me, let wo nubajut me.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Iegutul me jikanoro buyoh min guce gubaj gáelo, bare til ereen waf waw ᵽe yauyu nilobul mee mala yo.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Jama buru ubugu ni fupoñ : wávaf me ni fubajul újue ñer uramben bugagu gabajut me. Funah fice wávaf me ni bugo ᵽan may úju urambenul ; mamu búkator bánoban mati bubaj,
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 ti Bahiĉer babu bulob yo me : « An ahu afaŋ me namukene abajut uce úgat, ban an ahu amuken me jatiito bajut uce wo nabajut. »
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Usalal Aláemit, asen mee Tit buaken bal erambenul ti babu bo nasenóli me.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 No wóli jilaw me Tit mala min ájoul bi ni buru, let ter naaseh bare ey ᵽan ájoul, bare may nasommensommen min ájoul ákiil arambenul, ban aĉila ajoh to baenah éjoul yay yola bi ni buru.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Ban ᵽan ájaorul ni atiolal o bugaa sijangu sasu ᵽe gusale me mala gavare gagu go navaree me Firim fafu Fásum me.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Bare let yo bare ; sijangu sasu suĉobolĉob may áni alagoróli ni bújaor baubu bajae mee éŋarul jangu yay yaa Yérusalem bateh baubu, bi mala gasal gal Ataw fumumol ; mamu ñer ᵽan jigiten me gamaŋóli gal eramben.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Wóli ubugi n’ékanum jambi an abil áju alob maarat aya ni wóli mala bátugeroli síralam sasu sammeŋ mee so buru jisenóli me juogen.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Maagen mamu, gaᵽinoróli ᵽe go guomme eliᵽ ekan maaro, let bújoŋor Ataw bare, bare ᵽoᵽ bújoŋor bugan bugagu.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Juboñululboñ atiolal ace ájaorul ni bugo gaamme gúuba. Ñammeŋe jílingenollingen ni waf wammeŋe bi ejuh gareol, ban may jujujuh búoh nakakan an ásuᵽe. Maer nafaŋ gásuᵽ, mata nababaj gafium gámah ni buru.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tit, aĉila, arokorom nam, ban wóli ᵽóoli juom ni burok babu bi ni buru. Gutiolal bugagu gajaorulo me ni o, bugo ᵽoᵽ sijangu sasu suboñulil min gurok bi mala gasal gagu gaa Kirista.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Kan ñer jigitenil bugo ᵽooil gábboliul, min mbi bugaa sijangu sasu guffas búoh gakaror gagu go wóli jikarore me molul, ni bakoŋ ró jíbajum go.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.