2 Coríntios 8
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Gutióli, wóli jimaŋe jikanul n’jiffas bu Aláemit asen me sijangu sasu saamme ni mof mamu maa Masedonia gájiol.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Bugan bugagu gaamme ni sijangu sausu guteteb sílam sámah, bare ésumail éjalojalo nár iki nihi gugiten músum mámah hani min guomme bugan galege faŋ.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Gusesen wo gúju me gusen, ban gusesen sah iki faŋ to, ni biinum bájebie. Injé níjue ilob yo mata nijuge táh.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Gulaólilaw faŋ mala min jihalil n’gukan to gañenil ni burokóli baamme baa garamben bugan bugagu bugal Aláemit gaamme baubu Yérusalem.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Wo gukan me ufafaŋ wo wóli jiᵽinor me. Bugo fumumil gumundumundum gusenoro bi n’Ataw, mbiban, ni búnongum bal Aláemit, n’gusenoro may bi ni wóli.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ban nemme Tit aĉila nah’ayab me bo ésugul waf waw wo bugan bugagu nihi gusen me, yo eĉil me wóli n’jilaol min afaben burok baubu báari mee ti naju bo me.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Buru jibabaj waf waw ᵽe ni gárira wo : jibaje gáinen, firim, gaffas, buaken ni waf waw ᵽe ni gábboli gagu ti wóli jigitenul go me. Nemme mamu, jikan ñer mánoman min mbi gáji gaugu gaamme éᵽuren jisen gummeŋ may ni buru.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Nilob maa let gáboñ niseneul, bare nigitenulgiten wo bugaa Masedonia gukan me, min mbi buru may ni bakanerul, bugan bugagu gúju gujuh búoh gábboliul gábboli gom gaa maagen.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ban jiffase gáji gagu gal Ataolal Yésu Kirista, bu nakanoro me ásugaten molul o baamer asanum aban, min mbi fúsugatenool fukanul n’jíni usanum.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Fíllim buru juomen me gútiar ebaj biinum babu bal eomen yauyu, ban buru ubugi yo n’ekan. Ban ñer isenul gaᵽinorom : Wáriari faŋ min jiaken dó.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Kan ñer maer jifaben burok baubu. Jikan to uinumul min jifaben bo ti no jíĉile bo me, buru n’esen, ánoan ti náju me.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 An úᵽuren me usen ti nubaj me re ni biinum baaro, Aláemit ᵽan ayab wo nújiol me n’ésumay ró ; ᵽan aluj wo nubaj me, let wo nubajut me.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Iegutul me jikanoro buyoh min guce gubaj gáelo, bare til ereen waf waw ᵽe yauyu nilobul mee mala yo.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Jama buru ubugu ni fupoñ : wávaf me ni fubajul újue ñer uramben bugagu gabajut me. Funah fice wávaf me ni bugo ᵽan may úju urambenul ; mamu búkator bánoban mati bubaj,
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 ti Bahiĉer babu bulob yo me : « An ahu afaŋ me namukene abajut uce úgat, ban an ahu amuken me jatiito bajut uce wo nabajut. »
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Usalal Aláemit, asen mee Tit buaken bal erambenul ti babu bo nasenóli me.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 No wóli jilaw me Tit mala min ájoul bi ni buru, let ter naaseh bare ey ᵽan ájoul, bare may nasommensommen min ájoul ákiil arambenul, ban aĉila ajoh to baenah éjoul yay yola bi ni buru.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Ban ᵽan ájaorul ni atiolal o bugaa sijangu sasu ᵽe gusale me mala gavare gagu go navaree me Firim fafu Fásum me.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Bare let yo bare ; sijangu sasu suĉobolĉob may áni alagoróli ni bújaor baubu bajae mee éŋarul jangu yay yaa Yérusalem bateh baubu, bi mala gasal gal Ataw fumumol ; mamu ñer ᵽan jigiten me gamaŋóli gal eramben.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Wóli ubugi n’ékanum jambi an abil áju alob maarat aya ni wóli mala bátugeroli síralam sasu sammeŋ mee so buru jisenóli me juogen.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Maagen mamu, gaᵽinoróli ᵽe go guomme eliᵽ ekan maaro, let bújoŋor Ataw bare, bare ᵽoᵽ bújoŋor bugan bugagu.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Juboñululboñ atiolal ace ájaorul ni bugo gaamme gúuba. Ñammeŋe jílingenollingen ni waf wammeŋe bi ejuh gareol, ban may jujujuh búoh nakakan an ásuᵽe. Maer nafaŋ gásuᵽ, mata nababaj gafium gámah ni buru.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tit, aĉila, arokorom nam, ban wóli ᵽóoli juom ni burok babu bi ni buru. Gutiolal bugagu gajaorulo me ni o, bugo ᵽoᵽ sijangu sasu suboñulil min gurok bi mala gasal gagu gaa Kirista.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Kan ñer jigitenil bugo ᵽooil gábboliul, min mbi bugaa sijangu sasu guffas búoh gakaror gagu go wóli jikarore me molul, ni bakoŋ ró jíbajum go.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.