2 Coríntios 8
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 Gutióli, wóli jimaŋe jikanul n’jiffas bu Aláemit asen me sijangu sasu saamme ni mof mamu maa Masedonia gájiol.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Bugan bugagu gaamme ni sijangu sausu guteteb sílam sámah, bare ésumail éjalojalo nár iki nihi gugiten músum mámah hani min guomme bugan galege faŋ.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Gusesen wo gúju me gusen, ban gusesen sah iki faŋ to, ni biinum bájebie. Injé níjue ilob yo mata nijuge táh.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Gulaólilaw faŋ mala min jihalil n’gukan to gañenil ni burokóli baamme baa garamben bugan bugagu bugal Aláemit gaamme baubu Yérusalem.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Wo gukan me ufafaŋ wo wóli jiᵽinor me. Bugo fumumil gumundumundum gusenoro bi n’Ataw, mbiban, ni búnongum bal Aláemit, n’gusenoro may bi ni wóli.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Ban nemme Tit aĉila nah’ayab me bo ésugul waf waw wo bugan bugagu nihi gusen me, yo eĉil me wóli n’jilaol min afaben burok baubu báari mee ti naju bo me.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Buru jibabaj waf waw ᵽe ni gárira wo : jibaje gáinen, firim, gaffas, buaken ni waf waw ᵽe ni gábboli gagu ti wóli jigitenul go me. Nemme mamu, jikan ñer mánoman min mbi gáji gaugu gaamme éᵽuren jisen gummeŋ may ni buru.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Nilob maa let gáboñ niseneul, bare nigitenulgiten wo bugaa Masedonia gukan me, min mbi buru may ni bakanerul, bugan bugagu gúju gujuh búoh gábboliul gábboli gom gaa maagen.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Ban jiffase gáji gagu gal Ataolal Yésu Kirista, bu nakanoro me ásugaten molul o baamer asanum aban, min mbi fúsugatenool fukanul n’jíni usanum.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Fíllim buru juomen me gútiar ebaj biinum babu bal eomen yauyu, ban buru ubugi yo n’ekan. Ban ñer isenul gaᵽinorom : Wáriari faŋ min jiaken dó.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Kan ñer maer jifaben burok baubu. Jikan to uinumul min jifaben bo ti no jíĉile bo me, buru n’esen, ánoan ti náju me.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 An úᵽuren me usen ti nubaj me re ni biinum baaro, Aláemit ᵽan ayab wo nújiol me n’ésumay ró ; ᵽan aluj wo nubaj me, let wo nubajut me.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Iegutul me jikanoro buyoh min guce gubaj gáelo, bare til ereen waf waw ᵽe yauyu nilobul mee mala yo.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Jama buru ubugu ni fupoñ : wávaf me ni fubajul újue ñer uramben bugagu gabajut me. Funah fice wávaf me ni bugo ᵽan may úju urambenul ; mamu búkator bánoban mati bubaj,
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 ti Bahiĉer babu bulob yo me : « An ahu afaŋ me namukene abajut uce úgat, ban an ahu amuken me jatiito bajut uce wo nabajut. »
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Usalal Aláemit, asen mee Tit buaken bal erambenul ti babu bo nasenóli me.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 No wóli jilaw me Tit mala min ájoul bi ni buru, let ter naaseh bare ey ᵽan ájoul, bare may nasommensommen min ájoul ákiil arambenul, ban aĉila ajoh to baenah éjoul yay yola bi ni buru.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Ban ᵽan ájaorul ni atiolal o bugaa sijangu sasu ᵽe gusale me mala gavare gagu go navaree me Firim fafu Fásum me.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Bare let yo bare ; sijangu sasu suĉobolĉob may áni alagoróli ni bújaor baubu bajae mee éŋarul jangu yay yaa Yérusalem bateh baubu, bi mala gasal gal Ataw fumumol ; mamu ñer ᵽan jigiten me gamaŋóli gal eramben.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Wóli ubugi n’ékanum jambi an abil áju alob maarat aya ni wóli mala bátugeroli síralam sasu sammeŋ mee so buru jisenóli me juogen.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Maagen mamu, gaᵽinoróli ᵽe go guomme eliᵽ ekan maaro, let bújoŋor Ataw bare, bare ᵽoᵽ bújoŋor bugan bugagu.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Juboñululboñ atiolal ace ájaorul ni bugo gaamme gúuba. Ñammeŋe jílingenollingen ni waf wammeŋe bi ejuh gareol, ban may jujujuh búoh nakakan an ásuᵽe. Maer nafaŋ gásuᵽ, mata nababaj gafium gámah ni buru.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Tit, aĉila, arokorom nam, ban wóli ᵽóoli juom ni burok babu bi ni buru. Gutiolal bugagu gajaorulo me ni o, bugo ᵽoᵽ sijangu sasu suboñulil min gurok bi mala gasal gagu gaa Kirista.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Kan ñer jigitenil bugo ᵽooil gábboliul, min mbi bugaa sijangu sasu guffas búoh gakaror gagu go wóli jikarore me molul, ni bakoŋ ró jíbajum go.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.