2 Coríntios 6
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Nemme ñer wóli jurokodokor n’Aláemit, yo eĉil me wóli ubugu n’elaul juogul : jambi jihat gáji gagu go jiyab me ni o min gúni gáji garakel ni buru.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Maagen mamu, Aláemit naaseh :
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Wóli jimaŋut jiĉil an naloŋen min alo ni gatil, jambi an abil áju alob maarat aya ni burokóli.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Bare til, ni waf waw ᵽe wo wóli jikane me, jigitengiten búoh wóli fumumóli uroka jom bugal Aláemit. Ni burok baubu, jiteteb n’emuten yámah ró sílam, buyoh, ni bíyih ;
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 gutególiteh, n’gujogóli iki gukul, n’guinnul ésuh yay bi ni wóli, ban ni gumugóli ni burok, gúfiroli gámori ni fitiñ.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Jurondoŋ buroŋ baĉole, ban n’jibaj gaffas gajoumulo n’Aláemit ; jumutemuten ban n’júsum ni bugan bugagu ; Biinum Banabe ubu ni wóli, ban ni júbboli bugan bugagu maagen mamu.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Ni búkanum baa sembe sasu sal Aláemit jivaree bugan bugagu firim fafu faa maagen. Bakaneróli baĉol mee bo buomme gañóli gaa fitih : gal eteh ni gal égaden.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Guce ᵽan gusalóli, bugagu ni guĉotihenóli ; guceil ni gujelóli, bugagu n’gulob maaro guya ni wóli ; guce mul ni gujogóli uᵽula-sulob, ban maagen julobe.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 N’gujogóli ti bugan bugo guffasut ban guffasóli ᵽe, n’gujogóli ti bugan gaam n’eĉet ban bae wóli ubugu m’buroŋ. Nihi gúlatienoli, bare gújuutoli emuh.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 N’gukanóli n’júgogor, bare wóli ubugu nánonan n’ésumay. N’gujogóli ti bugan galege nár, bare wóli ubugu min jikane me bugan gammeŋe n’gúni usanum. Wóli jínini ti bugan gabajut wáfowaf, bare jibaje waf waw ᵽe.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Buru bugaa Korent, wóli julobullob maagen mamu, julobullob waf waw ᵽe waamme n’uinumóli.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Wóli jilalut egitenul gábboli gagu góloli, bare til buru fumumul jilalóli me.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Maer ban ilob ni buru ti nihi jíni me guñolom iegul : júbbolioli may ti wóli júbboliul me, ban jípeguloli uinumul !
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Jambi júguñor ni bugan bugagu gáinenut me ni Kirista. An aĉole nájue ᵽiaŋ ategori ni an ákanumut Aláemit ? Maŋannoe mújue mujaor n’emoĉ ?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Kirista ᵽiaŋ nájue ajamor ni Seytane ? An áinene ni Kirista ni an áinenut ni Kirista wa guogore ?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Gajamor bu gújue gubaj tutor gávi gagu gal Aláemit ni siᵽaŋ sasu ? Maagen mamu, wolal uomal me gávi gagu gal Aláemit aroŋ me, ti aĉila fumumol alob yo me aah :
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Yo eĉil me Ataw naah :
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 « Ᵽan íni ᵽayul,
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.