2 Coríntios 5

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maagen mamu, nuffasale búoh enil yay yololal yaa babe ni mof énini ti fúggut dó nuĉinale fajae ebil fuhajen. Fuhajen me funah, ᵽan ubajal n’émit yaŋ yaa bándor yo Aláemit ateᵽe, yalet bateᵽer baa guñen arafuhow.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ban jama min uomal maa ni sinilolal saa babe ni mof, wolal ubugu n’éil, mata gaᵽinorolal ᵽe min mb’Aláemit asenolal sinil saa n’émit síni saŋolal.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Maagen mamu, eno me nubajale sinil sausu, Aláemit mat’ajogolal bugan gaam sinil sirakel.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Maer no nuomal maa ni sinilolal use saa babe ni mof, wolal ubugu n’éil mala sílamolal sájalo mee. Let ter numaŋalmaŋ úᵽurenal sinil sausu sajae me ebil siĉet, bare numaŋalmaŋ uoᵽoal sinil sasu sañumut me eĉet, tima buroŋ babu m’bímer waf waw waat me uĉet.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Aláemit faŋaol akane min dáuru dúju dibajolal, ban nasenolal Biinum Banabe bíni fugabolal fítiar faa gubaj gagu go najae me esenolal.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Yo eĉil me nuotale nánonan ubajal gafium. Nuffasale búoh nánonan no nuroŋale ni sinil sausu sal arafuhow, buroŋ nuomal ni bo báhatuloe Ataw.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Yo eĉil me let ni waf waw wo nujugale me núroŋumale, bare ni gáinen gagu.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Ey, nubajale gafium gámah, ban numaŋenale úᵽural ni sinil sause min uolal uk’uĉinal to Ataw aamme.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Yo eĉil me, únial ni sinil sause-ó, úᵽural ni so-ó, wafaŋ me ejogolal ᵽe, wo uomme min úsumal Ataw.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Maagen mamu, funah fice, wolal ᵽe ᵽan uiyal bújoŋor Kirista min ataliŋolal. Funah faufu, ánoan ni wolal ᵽan ayab bacam babu baa wo nakan me ni buroŋol babe ni mof : maaro nakane ter maarat.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Nemme wóli jiffase waamme eroŋ ni gákanum dó Ataw, yo eĉil me n’jíni n’eliᵽ ekan bugan bugagu min gúbahoul mbaa ni o. Aláemit naffase wóli juomme bugay, ban níinene búoh buru mo may jiffasóli mee.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Min julobe maa, jilet n’esalenoro bújoŋorul, bare til jimamaŋ jigitenul waf wo mb’uĉilul me n’júsumaet móloli ; mamu ᵽan júju jíbal bugan bugagu galiᵽe me gasal ni waf waa jujugom min guhat waamme ñáraru uinum waw.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Maagen mamu, íni me bugan bugagu ban gujogóli ti utea ni guhow, mala Aláemit jínium mo ; bare íni me gujogóli bugan gaam apuñil, molul jínium mo.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Maagen, gábboli gagu gaa Kirista gúĉibbenoliĉibben, wóli játallo me búoh aĉila nevonol aĉele bi mala bugan bugagu ᵽe, yaamme ñer búoh wolal ᵽe nugumalgum eĉet yauyu ni o.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Naĉele mololal wolal ᵽe, mamu wolal jaroŋ me jambi ubbañal uroŋal bi ni wolal faŋaolal, bare bi ni an ahumu aĉet me ban naiyul n’eĉet yay mololal.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Yo eĉil me, maemma wóli julujérit an ni gániol gajugei me gal arafuhow ; hani min jiffasen me Kirista ni gáni gaugu, maer jibbañut jiffasol ni go.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Iní me an najogore ni Kirista, an ahumu búuwenum buvugul nam : gániol gátinar gunemoe, nabaje maer gace guvugul.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Ban dáuru ᵽe n’Aláemit dujoumulo. Ni Kirista nakanolal núsumal ni o, nasenolal ᵽoᵽ burok babu bal ekan bugan bugagu n’gúsum may ni o ;
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 yoemme ñer, Aláemit nasenólisen firim fafu fal egiten bugan bugagu búoh ni Kirista nájoume min ásumenor mof mamu ni o faŋaol, m’bakanut ni gaᵽin utilil.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Wóli ñer bugan jom bugo Kirista aboñe bi elob ni gajow gola. Gurim gagu go wóli julobul me, níni nan Aláemit fumumol avogeul. Wóli ubugi n’elaul waf wauwe ni gajow gaa Kirista : jihat Aláemit nakanul n’jibbañ júsum ni o !
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kirista o nuffasal me búoh akanut gatil gánogan, Aláemit nakanol naoᵽo util waw wololal, min mb’újoumal n’aĉila Kirista min mb’Aláemit ajogolal bugan gaĉole.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.