2 Coríntios 5

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maagen mamu, nuffasale búoh enil yay yololal yaa babe ni mof énini ti fúggut dó nuĉinale fajae ebil fuhajen. Fuhajen me funah, ᵽan ubajal n’émit yaŋ yaa bándor yo Aláemit ateᵽe, yalet bateᵽer baa guñen arafuhow.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ban jama min uomal maa ni sinilolal saa babe ni mof, wolal ubugu n’éil, mata gaᵽinorolal ᵽe min mb’Aláemit asenolal sinil saa n’émit síni saŋolal.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Maagen mamu, eno me nubajale sinil sausu, Aláemit mat’ajogolal bugan gaam sinil sirakel.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Maer no nuomal maa ni sinilolal use saa babe ni mof, wolal ubugu n’éil mala sílamolal sájalo mee. Let ter numaŋalmaŋ úᵽurenal sinil sausu sajae me ebil siĉet, bare numaŋalmaŋ uoᵽoal sinil sasu sañumut me eĉet, tima buroŋ babu m’bímer waf waw waat me uĉet.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Aláemit faŋaol akane min dáuru dúju dibajolal, ban nasenolal Biinum Banabe bíni fugabolal fítiar faa gubaj gagu go najae me esenolal.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Yo eĉil me nuotale nánonan ubajal gafium. Nuffasale búoh nánonan no nuroŋale ni sinil sausu sal arafuhow, buroŋ nuomal ni bo báhatuloe Ataw.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Yo eĉil me let ni waf waw wo nujugale me núroŋumale, bare ni gáinen gagu.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ey, nubajale gafium gámah, ban numaŋenale úᵽural ni sinil sause min uolal uk’uĉinal to Ataw aamme.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Yo eĉil me, únial ni sinil sause-ó, úᵽural ni so-ó, wafaŋ me ejogolal ᵽe, wo uomme min úsumal Ataw.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Maagen mamu, funah fice, wolal ᵽe ᵽan uiyal bújoŋor Kirista min ataliŋolal. Funah faufu, ánoan ni wolal ᵽan ayab bacam babu baa wo nakan me ni buroŋol babe ni mof : maaro nakane ter maarat.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Nemme wóli jiffase waamme eroŋ ni gákanum dó Ataw, yo eĉil me n’jíni n’eliᵽ ekan bugan bugagu min gúbahoul mbaa ni o. Aláemit naffase wóli juomme bugay, ban níinene búoh buru mo may jiffasóli mee.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Min julobe maa, jilet n’esalenoro bújoŋorul, bare til jimamaŋ jigitenul waf wo mb’uĉilul me n’júsumaet móloli ; mamu ᵽan júju jíbal bugan bugagu galiᵽe me gasal ni waf waa jujugom min guhat waamme ñáraru uinum waw.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Maagen mamu, íni me bugan bugagu ban gujogóli ti utea ni guhow, mala Aláemit jínium mo ; bare íni me gujogóli bugan gaam apuñil, molul jínium mo.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Maagen, gábboli gagu gaa Kirista gúĉibbenoliĉibben, wóli játallo me búoh aĉila nevonol aĉele bi mala bugan bugagu ᵽe, yaamme ñer búoh wolal ᵽe nugumalgum eĉet yauyu ni o.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Naĉele mololal wolal ᵽe, mamu wolal jaroŋ me jambi ubbañal uroŋal bi ni wolal faŋaolal, bare bi ni an ahumu aĉet me ban naiyul n’eĉet yay mololal.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Yo eĉil me, maemma wóli julujérit an ni gániol gajugei me gal arafuhow ; hani min jiffasen me Kirista ni gáni gaugu, maer jibbañut jiffasol ni go.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Iní me an najogore ni Kirista, an ahumu búuwenum buvugul nam : gániol gátinar gunemoe, nabaje maer gace guvugul.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ban dáuru ᵽe n’Aláemit dujoumulo. Ni Kirista nakanolal núsumal ni o, nasenolal ᵽoᵽ burok babu bal ekan bugan bugagu n’gúsum may ni o ;
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 yoemme ñer, Aláemit nasenólisen firim fafu fal egiten bugan bugagu búoh ni Kirista nájoume min ásumenor mof mamu ni o faŋaol, m’bakanut ni gaᵽin utilil.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Wóli ñer bugan jom bugo Kirista aboñe bi elob ni gajow gola. Gurim gagu go wóli julobul me, níni nan Aláemit fumumol avogeul. Wóli ubugi n’elaul waf wauwe ni gajow gaa Kirista : jihat Aláemit nakanul n’jibbañ júsum ni o !
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kirista o nuffasal me búoh akanut gatil gánogan, Aláemit nakanol naoᵽo util waw wololal, min mb’újoumal n’aĉila Kirista min mb’Aláemit ajogolal bugan gaĉole.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.