2 Coríntios 5

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maagen mamu, nuffasale búoh enil yay yololal yaa babe ni mof énini ti fúggut dó nuĉinale fajae ebil fuhajen. Fuhajen me funah, ᵽan ubajal n’émit yaŋ yaa bándor yo Aláemit ateᵽe, yalet bateᵽer baa guñen arafuhow.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Ban jama min uomal maa ni sinilolal saa babe ni mof, wolal ubugu n’éil, mata gaᵽinorolal ᵽe min mb’Aláemit asenolal sinil saa n’émit síni saŋolal.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Maagen mamu, eno me nubajale sinil sausu, Aláemit mat’ajogolal bugan gaam sinil sirakel.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Maer no nuomal maa ni sinilolal use saa babe ni mof, wolal ubugu n’éil mala sílamolal sájalo mee. Let ter numaŋalmaŋ úᵽurenal sinil sausu sajae me ebil siĉet, bare numaŋalmaŋ uoᵽoal sinil sasu sañumut me eĉet, tima buroŋ babu m’bímer waf waw waat me uĉet.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Aláemit faŋaol akane min dáuru dúju dibajolal, ban nasenolal Biinum Banabe bíni fugabolal fítiar faa gubaj gagu go najae me esenolal.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Yo eĉil me nuotale nánonan ubajal gafium. Nuffasale búoh nánonan no nuroŋale ni sinil sausu sal arafuhow, buroŋ nuomal ni bo báhatuloe Ataw.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Yo eĉil me let ni waf waw wo nujugale me núroŋumale, bare ni gáinen gagu.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ey, nubajale gafium gámah, ban numaŋenale úᵽural ni sinil sause min uolal uk’uĉinal to Ataw aamme.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Yo eĉil me, únial ni sinil sause-ó, úᵽural ni so-ó, wafaŋ me ejogolal ᵽe, wo uomme min úsumal Ataw.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Maagen mamu, funah fice, wolal ᵽe ᵽan uiyal bújoŋor Kirista min ataliŋolal. Funah faufu, ánoan ni wolal ᵽan ayab bacam babu baa wo nakan me ni buroŋol babe ni mof : maaro nakane ter maarat.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Nemme wóli jiffase waamme eroŋ ni gákanum dó Ataw, yo eĉil me n’jíni n’eliᵽ ekan bugan bugagu min gúbahoul mbaa ni o. Aláemit naffase wóli juomme bugay, ban níinene búoh buru mo may jiffasóli mee.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Min julobe maa, jilet n’esalenoro bújoŋorul, bare til jimamaŋ jigitenul waf wo mb’uĉilul me n’júsumaet móloli ; mamu ᵽan júju jíbal bugan bugagu galiᵽe me gasal ni waf waa jujugom min guhat waamme ñáraru uinum waw.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Maagen mamu, íni me bugan bugagu ban gujogóli ti utea ni guhow, mala Aláemit jínium mo ; bare íni me gujogóli bugan gaam apuñil, molul jínium mo.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Maagen, gábboli gagu gaa Kirista gúĉibbenoliĉibben, wóli játallo me búoh aĉila nevonol aĉele bi mala bugan bugagu ᵽe, yaamme ñer búoh wolal ᵽe nugumalgum eĉet yauyu ni o.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Naĉele mololal wolal ᵽe, mamu wolal jaroŋ me jambi ubbañal uroŋal bi ni wolal faŋaolal, bare bi ni an ahumu aĉet me ban naiyul n’eĉet yay mololal.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Yo eĉil me, maemma wóli julujérit an ni gániol gajugei me gal arafuhow ; hani min jiffasen me Kirista ni gáni gaugu, maer jibbañut jiffasol ni go.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Iní me an najogore ni Kirista, an ahumu búuwenum buvugul nam : gániol gátinar gunemoe, nabaje maer gace guvugul.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Ban dáuru ᵽe n’Aláemit dujoumulo. Ni Kirista nakanolal núsumal ni o, nasenolal ᵽoᵽ burok babu bal ekan bugan bugagu n’gúsum may ni o ;
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 yoemme ñer, Aláemit nasenólisen firim fafu fal egiten bugan bugagu búoh ni Kirista nájoume min ásumenor mof mamu ni o faŋaol, m’bakanut ni gaᵽin utilil.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Wóli ñer bugan jom bugo Kirista aboñe bi elob ni gajow gola. Gurim gagu go wóli julobul me, níni nan Aláemit fumumol avogeul. Wóli ubugi n’elaul waf wauwe ni gajow gaa Kirista : jihat Aláemit nakanul n’jibbañ júsum ni o !
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Kirista o nuffasal me búoh akanut gatil gánogan, Aláemit nakanol naoᵽo util waw wololal, min mb’újoumal n’aĉila Kirista min mb’Aláemit ajogolal bugan gaĉole.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.