2 Coríntios 5
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 Maagen mamu, nuffasale búoh enil yay yololal yaa babe ni mof énini ti fúggut dó nuĉinale fajae ebil fuhajen. Fuhajen me funah, ᵽan ubajal n’émit yaŋ yaa bándor yo Aláemit ateᵽe, yalet bateᵽer baa guñen arafuhow.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ban jama min uomal maa ni sinilolal saa babe ni mof, wolal ubugu n’éil, mata gaᵽinorolal ᵽe min mb’Aláemit asenolal sinil saa n’émit síni saŋolal.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Maagen mamu, eno me nubajale sinil sausu, Aláemit mat’ajogolal bugan gaam sinil sirakel.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Maer no nuomal maa ni sinilolal use saa babe ni mof, wolal ubugu n’éil mala sílamolal sájalo mee. Let ter numaŋalmaŋ úᵽurenal sinil sausu sajae me ebil siĉet, bare numaŋalmaŋ uoᵽoal sinil sasu sañumut me eĉet, tima buroŋ babu m’bímer waf waw waat me uĉet.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Aláemit faŋaol akane min dáuru dúju dibajolal, ban nasenolal Biinum Banabe bíni fugabolal fítiar faa gubaj gagu go najae me esenolal.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Yo eĉil me nuotale nánonan ubajal gafium. Nuffasale búoh nánonan no nuroŋale ni sinil sausu sal arafuhow, buroŋ nuomal ni bo báhatuloe Ataw.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Yo eĉil me let ni waf waw wo nujugale me núroŋumale, bare ni gáinen gagu.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ey, nubajale gafium gámah, ban numaŋenale úᵽural ni sinil sause min uolal uk’uĉinal to Ataw aamme.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Yo eĉil me, únial ni sinil sause-ó, úᵽural ni so-ó, wafaŋ me ejogolal ᵽe, wo uomme min úsumal Ataw.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Maagen mamu, funah fice, wolal ᵽe ᵽan uiyal bújoŋor Kirista min ataliŋolal. Funah faufu, ánoan ni wolal ᵽan ayab bacam babu baa wo nakan me ni buroŋol babe ni mof : maaro nakane ter maarat.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Nemme wóli jiffase waamme eroŋ ni gákanum dó Ataw, yo eĉil me n’jíni n’eliᵽ ekan bugan bugagu min gúbahoul mbaa ni o. Aláemit naffase wóli juomme bugay, ban níinene búoh buru mo may jiffasóli mee.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Min julobe maa, jilet n’esalenoro bújoŋorul, bare til jimamaŋ jigitenul waf wo mb’uĉilul me n’júsumaet móloli ; mamu ᵽan júju jíbal bugan bugagu galiᵽe me gasal ni waf waa jujugom min guhat waamme ñáraru uinum waw.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Maagen mamu, íni me bugan bugagu ban gujogóli ti utea ni guhow, mala Aláemit jínium mo ; bare íni me gujogóli bugan gaam apuñil, molul jínium mo.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Maagen, gábboli gagu gaa Kirista gúĉibbenoliĉibben, wóli játallo me búoh aĉila nevonol aĉele bi mala bugan bugagu ᵽe, yaamme ñer búoh wolal ᵽe nugumalgum eĉet yauyu ni o.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Naĉele mololal wolal ᵽe, mamu wolal jaroŋ me jambi ubbañal uroŋal bi ni wolal faŋaolal, bare bi ni an ahumu aĉet me ban naiyul n’eĉet yay mololal.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Yo eĉil me, maemma wóli julujérit an ni gániol gajugei me gal arafuhow ; hani min jiffasen me Kirista ni gáni gaugu, maer jibbañut jiffasol ni go.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Iní me an najogore ni Kirista, an ahumu búuwenum buvugul nam : gániol gátinar gunemoe, nabaje maer gace guvugul.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Ban dáuru ᵽe n’Aláemit dujoumulo. Ni Kirista nakanolal núsumal ni o, nasenolal ᵽoᵽ burok babu bal ekan bugan bugagu n’gúsum may ni o ;
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 yoemme ñer, Aláemit nasenólisen firim fafu fal egiten bugan bugagu búoh ni Kirista nájoume min ásumenor mof mamu ni o faŋaol, m’bakanut ni gaᵽin utilil.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Wóli ñer bugan jom bugo Kirista aboñe bi elob ni gajow gola. Gurim gagu go wóli julobul me, níni nan Aláemit fumumol avogeul. Wóli ubugi n’elaul waf wauwe ni gajow gaa Kirista : jihat Aláemit nakanul n’jibbañ júsum ni o !
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kirista o nuffasal me búoh akanut gatil gánogan, Aláemit nakanol naoᵽo util waw wololal, min mb’újoumal n’aĉila Kirista min mb’Aláemit ajogolal bugan gaĉole.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.