2 Coríntios 4

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aláemit ni músum mamu mola násenumoli mee burok baube ; yo eĉil me wóli jíllelenut.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Wóli jilalat bakaner bánoban basunenie ter bakani ni makoᵽe, jikanérit waf bi ebut bugan, ban ndi jítigen firim fafu fal Aláemit ; julobelob til bugan bugagu maagen ŋanno ca, min mbi bugo ᵽe gúju gujuh maagen mamu búoh wóli bugan jom gufiumay bújoŋor Aláemit.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Ban, eno me Firim fafu Fásum me fo wóli jivaree me fuŋannout ni guce, fuŋannout ni bugagu bare gajae me ellim.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Bugan bugaubugi gajae mee ellim gúinenut, mata Seytane, aamme ávi ahu ala buroŋ be, nápimepimen uinumil jambi gujuh gajaŋa gagu go Firim fafu Fásum me fisene me. Firim faufu figitene gasal gagu gaa Kirista, o gániol guomme ganur ni gal Aláemit.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Maagen mamu, gavare gagu go wóli jivaree mee let móloli, bare Yésu Kirista aamme Ataw o jivaree mee mola. Wóli uroka jom bare bugolul, dó ᵽe mala Yésu.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Aláemit naage naanaŋ : « Mbi gajaŋa gujaŋen emoĉ yay ! » Ban aĉila faŋaol ajaŋene mee uinumolal min akanolal nuffasal gajaŋa gagu gaa gasalol gaamme ni buul babu baa Kirista.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Bare wóli jabaj me fubaj faufu jínini ti sibara siteᵽer so ndi suful me n’efumo, dó ᵽe bi egiten búoh bájalo baubu bájuut mee biligori bujoumulat ni wóli, bare til n’Aláemit.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Mánoman bugan bugagu gúlameneoli, bare mati jihalil n’gúgotenoli ; ᵽan guyogenóli, bare gújuut gukanóli n’jíllelen.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Ᵽan gúlatienoli, bare Aláemit mat’ajundenóli ; ᵽan gubelóli n’ettam, bare mati gufabenóli.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Wóli ubugu min jitebe nánonan ni sinilóli sílam sasu sal eĉet yay yaa Yésu, min mbi may buroŋ babu bola bujugi ni sinilóli.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Maagen mamu, mánoman juom ni buroŋ, wóli ubugi min jíᵽimbore nánonan n’eĉet yay mala Yésu, min mbi buroŋ babu bola may bujugi ni sinilóli sajae me ebil siĉet.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Mamu, eĉet yay uyu ni burok ni wóli, bare buroŋ babu, bo, ubu n’erok ni buru.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Bahiĉer babu buoge : « Níineyinen, yo eĉil me nilob isenul. » Manur mamu, wóli may jíineyinen n’Aláemit, yaĉil me n’julob jisenul.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Ey, wóli jiffase búoh Aláemit naileyilen Ataw Yésu ni gaĉet me, ban may ᵽan ailenóli manur ni Yésu, min akanóli n’jinamo tiñ tanur ni o ni buru ró.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Maagen mamu waf wauwu ᵽee wo wóli jumutene mee, molul jumutenum wo, tima gáji gagu gal Aláemit n’gúju gugor bugan gafaŋe jammeŋ, min mbi may gasal gagu go bugan bugaubugi gusale me Aláemit gufaŋ n’gújaloe.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Yo eĉil me ñer jamb’úllelenal. Hani min sinilolal sihajene me jatit-jatit, bare ñáraruolal ñuvuguletevugulet funah-ó-funah.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Maagen mamu, sílamolal saa babe ni mof, mánoman sítañie, bare sivilivili ban silet n’eᵽio : so mbi siĉilolal me min ubajal gasal gáamah. Gasal gaugu gaa bi nánonan gom, ban go gufaŋe fúf sílam sausu.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Yo eĉil me ukanutal sifituolal ni waf waw wajugei me, bare til ni wawu wajugériti me, mata waf waw wajugei me nd’uᵽio, bare wawu wajugériti me, wo, uᵽioeᵽio bi nánonan.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.