2 Coríntios 3
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Gurim gauge egiten yom ᵽiaŋ búoh ban mul jibbañ jisaloro ? Rorene ᵽiaŋ min wóli jisenul siletar sagitene wóli bugay jom, ter buru jisenóli so, ti guce gukane mo me ?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Niegul maa : buru faŋaul juomme eletar yay yalob me móloli ! Eletar yauyu ehiĉihiĉ n’uinumóli, ban bugan bugagu ᵽe guffas yo, bugan bugagu ᵽe gujanga yo.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ŋannoŋanno búoh buru eletar jom yo Kirista ájoume ni burokóli min ahiĉ yo. Let elankar naŋare nahiĉ yo, bare ni Biinum babu bal Aláemit ahu aroŋ me ehiĉumi. Ebílenuti may ni sival sabaᵽoe baᵽ ti naanaŋ ni Móis, bare til n’uinum waa bugan ébileni.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Gafium gagu go wóli jibaj me n’Aláemit mala Kirista go guĉilóli min julob mee.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Maagen mamu, bajut uce wo sembeóli siᵽiloe min jikan wo, bare Aláemit til aĉile min júju jikan waf waw wo jikane mee.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Aĉila aĉile min júju jíni uliŋena bugaa gajogor gagu guvugul gagu. Gajogor gaugu gujoumulat ni gúboñ guce gahiĉihiĉ, bare til ni Biinum Banabe ; gúboñ gagu gufan gagu gúŋareulŋar eĉet, bare Biinum Banabe, bo, buroŋ nihi bisen.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Gúboñ gagu guhiĉihiĉ gúbileni ni eval, ban Móis náni aliŋena ala gúboñ gaugu go nihi gúŋarul me eĉet. Bare hani mo, burok baubu baa Móis bubabaj gasal gámah, ban gasal gaugu ni gukan buulol ni biij salsal buvaŋ nihi billeñ malleñ, bireg guñol Israel gújuut gulujol ni buul. Ban bae galleñ gaugu guᵽiout.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Eno me burok babu baa gúboñ gagu bubaje gasal gájaloe, bu ñer babu baa Biinum Banabe mati bubaj me gasal gafaŋe n’gújaloe ?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Eno me maagen mamu burok babu baa gúboñ gagu baĉile me bugan bugagu n’gulo ni bataliŋ babu bal Aláemit bimmemmeŋ gasal, kan babu baa Biinum babu baĉilolal me núnial bugan gaĉole ᵽan bufaŋ m’bimmeŋe gasal.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Nújuale sah uogal gasal gagu gaa maer gurandam gagu gaa no, hani min nihi guijen me salsal, mata gauge gufaŋgofaŋ nár.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Ban eno maagen waf waw waᵽioérit me usalenisalen, bu ñer wawu wajae me éni to bi nánonan mat’ufaŋ me n’usaleni ?
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Gáhagum gaugu go jibaj mee guĉilóliĉil n’julob ni bugan bugagu ni gafium gámah ró.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Wóli jíkandit ti Móis o nah’aŋar me ésor afut buulol jambi bugal Israel gubil gujuh galleñ gagu gaa buulol, hani min gujae me ékasulo.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Mala bugal Israel, bugo uinumil utojotojo ; bi funah faa jama, gujanga me Firim fafu faa Gajogor gagu Gafan gagu, mati gúju gúnanum fo, mata ésor yay yaĉilil me n’gúpim eroŋ to. Eᵽúnneruti, mata éinen ni Kirista bare yo éjue éᵽuren yo.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Ey, bi funah faa jama, nánonan no gujangae sílebur sasu saa Móis, ni baj ésor efut uinumil.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Bare nánonan no an ahale bakanerol baarat me min ábaho mbal Ataw, ésor yauyu néᵽur.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Ataw ahumu o nulobale mee mola, Biinum Banabe bigitenolal o, ban to Biinum Ataw bom, ᵽan baj to may gáfoilo.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Wolal ᵽoolal bugo uulolal ufuluti me, maije mamu máᵽullo me n’Ataw mújue mujugi ni wolal. Ataw nábahenolal ni búkanum baa Biinum babu, min unogoralol jatit-jatit, ni maije ró mafaŋe nánonan gájalo.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.