2 Coríntios 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gurim gauge egiten yom ᵽiaŋ búoh ban mul jibbañ jisaloro ? Rorene ᵽiaŋ min wóli jisenul siletar sagitene wóli bugay jom, ter buru jisenóli so, ti guce gukane mo me ?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Niegul maa : buru faŋaul juomme eletar yay yalob me móloli ! Eletar yauyu ehiĉihiĉ n’uinumóli, ban bugan bugagu ᵽe guffas yo, bugan bugagu ᵽe gujanga yo.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ŋannoŋanno búoh buru eletar jom yo Kirista ájoume ni burokóli min ahiĉ yo. Let elankar naŋare nahiĉ yo, bare ni Biinum babu bal Aláemit ahu aroŋ me ehiĉumi. Ebílenuti may ni sival sabaᵽoe baᵽ ti naanaŋ ni Móis, bare til n’uinum waa bugan ébileni.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Gafium gagu go wóli jibaj me n’Aláemit mala Kirista go guĉilóli min julob mee.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Maagen mamu, bajut uce wo sembeóli siᵽiloe min jikan wo, bare Aláemit til aĉile min júju jikan waf waw wo jikane mee.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Aĉila aĉile min júju jíni uliŋena bugaa gajogor gagu guvugul gagu. Gajogor gaugu gujoumulat ni gúboñ guce gahiĉihiĉ, bare til ni Biinum Banabe ; gúboñ gagu gufan gagu gúŋareulŋar eĉet, bare Biinum Banabe, bo, buroŋ nihi bisen.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Gúboñ gagu guhiĉihiĉ gúbileni ni eval, ban Móis náni aliŋena ala gúboñ gaugu go nihi gúŋarul me eĉet. Bare hani mo, burok baubu baa Móis bubabaj gasal gámah, ban gasal gaugu ni gukan buulol ni biij salsal buvaŋ nihi billeñ malleñ, bireg guñol Israel gújuut gulujol ni buul. Ban bae galleñ gaugu guᵽiout.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Eno me burok babu baa gúboñ gagu bubaje gasal gájaloe, bu ñer babu baa Biinum Banabe mati bubaj me gasal gafaŋe n’gújaloe ?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Eno me maagen mamu burok babu baa gúboñ gagu baĉile me bugan bugagu n’gulo ni bataliŋ babu bal Aláemit bimmemmeŋ gasal, kan babu baa Biinum babu baĉilolal me núnial bugan gaĉole ᵽan bufaŋ m’bimmeŋe gasal.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Nújuale sah uogal gasal gagu gaa maer gurandam gagu gaa no, hani min nihi guijen me salsal, mata gauge gufaŋgofaŋ nár.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ban eno maagen waf waw waᵽioérit me usalenisalen, bu ñer wawu wajae me éni to bi nánonan mat’ufaŋ me n’usaleni ?
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Gáhagum gaugu go jibaj mee guĉilóliĉil n’julob ni bugan bugagu ni gafium gámah ró.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Wóli jíkandit ti Móis o nah’aŋar me ésor afut buulol jambi bugal Israel gubil gujuh galleñ gagu gaa buulol, hani min gujae me ékasulo.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Mala bugal Israel, bugo uinumil utojotojo ; bi funah faa jama, gujanga me Firim fafu faa Gajogor gagu Gafan gagu, mati gúju gúnanum fo, mata ésor yay yaĉilil me n’gúpim eroŋ to. Eᵽúnneruti, mata éinen ni Kirista bare yo éjue éᵽuren yo.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Ey, bi funah faa jama, nánonan no gujangae sílebur sasu saa Móis, ni baj ésor efut uinumil.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Bare nánonan no an ahale bakanerol baarat me min ábaho mbal Ataw, ésor yauyu néᵽur.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Ataw ahumu o nulobale mee mola, Biinum Banabe bigitenolal o, ban to Biinum Ataw bom, ᵽan baj to may gáfoilo.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Wolal ᵽoolal bugo uulolal ufuluti me, maije mamu máᵽullo me n’Ataw mújue mujugi ni wolal. Ataw nábahenolal ni búkanum baa Biinum babu, min unogoralol jatit-jatit, ni maije ró mafaŋe nánonan gájalo.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.