2 Coríntios 3
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 Gurim gauge egiten yom ᵽiaŋ búoh ban mul jibbañ jisaloro ? Rorene ᵽiaŋ min wóli jisenul siletar sagitene wóli bugay jom, ter buru jisenóli so, ti guce gukane mo me ?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Niegul maa : buru faŋaul juomme eletar yay yalob me móloli ! Eletar yauyu ehiĉihiĉ n’uinumóli, ban bugan bugagu ᵽe guffas yo, bugan bugagu ᵽe gujanga yo.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Ŋannoŋanno búoh buru eletar jom yo Kirista ájoume ni burokóli min ahiĉ yo. Let elankar naŋare nahiĉ yo, bare ni Biinum babu bal Aláemit ahu aroŋ me ehiĉumi. Ebílenuti may ni sival sabaᵽoe baᵽ ti naanaŋ ni Móis, bare til n’uinum waa bugan ébileni.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Gafium gagu go wóli jibaj me n’Aláemit mala Kirista go guĉilóli min julob mee.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Maagen mamu, bajut uce wo sembeóli siᵽiloe min jikan wo, bare Aláemit til aĉile min júju jikan waf waw wo jikane mee.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Aĉila aĉile min júju jíni uliŋena bugaa gajogor gagu guvugul gagu. Gajogor gaugu gujoumulat ni gúboñ guce gahiĉihiĉ, bare til ni Biinum Banabe ; gúboñ gagu gufan gagu gúŋareulŋar eĉet, bare Biinum Banabe, bo, buroŋ nihi bisen.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Gúboñ gagu guhiĉihiĉ gúbileni ni eval, ban Móis náni aliŋena ala gúboñ gaugu go nihi gúŋarul me eĉet. Bare hani mo, burok baubu baa Móis bubabaj gasal gámah, ban gasal gaugu ni gukan buulol ni biij salsal buvaŋ nihi billeñ malleñ, bireg guñol Israel gújuut gulujol ni buul. Ban bae galleñ gaugu guᵽiout.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Eno me burok babu baa gúboñ gagu bubaje gasal gájaloe, bu ñer babu baa Biinum Banabe mati bubaj me gasal gafaŋe n’gújaloe ?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Eno me maagen mamu burok babu baa gúboñ gagu baĉile me bugan bugagu n’gulo ni bataliŋ babu bal Aláemit bimmemmeŋ gasal, kan babu baa Biinum babu baĉilolal me núnial bugan gaĉole ᵽan bufaŋ m’bimmeŋe gasal.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Nújuale sah uogal gasal gagu gaa maer gurandam gagu gaa no, hani min nihi guijen me salsal, mata gauge gufaŋgofaŋ nár.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Ban eno maagen waf waw waᵽioérit me usalenisalen, bu ñer wawu wajae me éni to bi nánonan mat’ufaŋ me n’usaleni ?
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Gáhagum gaugu go jibaj mee guĉilóliĉil n’julob ni bugan bugagu ni gafium gámah ró.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Wóli jíkandit ti Móis o nah’aŋar me ésor afut buulol jambi bugal Israel gubil gujuh galleñ gagu gaa buulol, hani min gujae me ékasulo.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Mala bugal Israel, bugo uinumil utojotojo ; bi funah faa jama, gujanga me Firim fafu faa Gajogor gagu Gafan gagu, mati gúju gúnanum fo, mata ésor yay yaĉilil me n’gúpim eroŋ to. Eᵽúnneruti, mata éinen ni Kirista bare yo éjue éᵽuren yo.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Ey, bi funah faa jama, nánonan no gujangae sílebur sasu saa Móis, ni baj ésor efut uinumil.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Bare nánonan no an ahale bakanerol baarat me min ábaho mbal Ataw, ésor yauyu néᵽur.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Ataw ahumu o nulobale mee mola, Biinum Banabe bigitenolal o, ban to Biinum Ataw bom, ᵽan baj to may gáfoilo.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Wolal ᵽoolal bugo uulolal ufuluti me, maije mamu máᵽullo me n’Ataw mújue mujugi ni wolal. Ataw nábahenolal ni búkanum baa Biinum babu, min unogoralol jatit-jatit, ni maije ró mafaŋe nánonan gájalo.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.