2 Coríntios 3
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF
1 Gurim gauge egiten yom ᵽiaŋ búoh ban mul jibbañ jisaloro ? Rorene ᵽiaŋ min wóli jisenul siletar sagitene wóli bugay jom, ter buru jisenóli so, ti guce gukane mo me ?
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Niegul maa : buru faŋaul juomme eletar yay yalob me móloli ! Eletar yauyu ehiĉihiĉ n’uinumóli, ban bugan bugagu ᵽe guffas yo, bugan bugagu ᵽe gujanga yo.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ŋannoŋanno búoh buru eletar jom yo Kirista ájoume ni burokóli min ahiĉ yo. Let elankar naŋare nahiĉ yo, bare ni Biinum babu bal Aláemit ahu aroŋ me ehiĉumi. Ebílenuti may ni sival sabaᵽoe baᵽ ti naanaŋ ni Móis, bare til n’uinum waa bugan ébileni.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Gafium gagu go wóli jibaj me n’Aláemit mala Kirista go guĉilóli min julob mee.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Maagen mamu, bajut uce wo sembeóli siᵽiloe min jikan wo, bare Aláemit til aĉile min júju jikan waf waw wo jikane mee.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Aĉila aĉile min júju jíni uliŋena bugaa gajogor gagu guvugul gagu. Gajogor gaugu gujoumulat ni gúboñ guce gahiĉihiĉ, bare til ni Biinum Banabe ; gúboñ gagu gufan gagu gúŋareulŋar eĉet, bare Biinum Banabe, bo, buroŋ nihi bisen.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Gúboñ gagu guhiĉihiĉ gúbileni ni eval, ban Móis náni aliŋena ala gúboñ gaugu go nihi gúŋarul me eĉet. Bare hani mo, burok baubu baa Móis bubabaj gasal gámah, ban gasal gaugu ni gukan buulol ni biij salsal buvaŋ nihi billeñ malleñ, bireg guñol Israel gújuut gulujol ni buul. Ban bae galleñ gaugu guᵽiout.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Eno me burok babu baa gúboñ gagu bubaje gasal gájaloe, bu ñer babu baa Biinum Banabe mati bubaj me gasal gafaŋe n’gújaloe ?
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Eno me maagen mamu burok babu baa gúboñ gagu baĉile me bugan bugagu n’gulo ni bataliŋ babu bal Aláemit bimmemmeŋ gasal, kan babu baa Biinum babu baĉilolal me núnial bugan gaĉole ᵽan bufaŋ m’bimmeŋe gasal.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Nújuale sah uogal gasal gagu gaa maer gurandam gagu gaa no, hani min nihi guijen me salsal, mata gauge gufaŋgofaŋ nár.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Ban eno maagen waf waw waᵽioérit me usalenisalen, bu ñer wawu wajae me éni to bi nánonan mat’ufaŋ me n’usaleni ?
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Gáhagum gaugu go jibaj mee guĉilóliĉil n’julob ni bugan bugagu ni gafium gámah ró.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Wóli jíkandit ti Móis o nah’aŋar me ésor afut buulol jambi bugal Israel gubil gujuh galleñ gagu gaa buulol, hani min gujae me ékasulo.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Mala bugal Israel, bugo uinumil utojotojo ; bi funah faa jama, gujanga me Firim fafu faa Gajogor gagu Gafan gagu, mati gúju gúnanum fo, mata ésor yay yaĉilil me n’gúpim eroŋ to. Eᵽúnneruti, mata éinen ni Kirista bare yo éjue éᵽuren yo.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Ey, bi funah faa jama, nánonan no gujangae sílebur sasu saa Móis, ni baj ésor efut uinumil.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Bare nánonan no an ahale bakanerol baarat me min ábaho mbal Ataw, ésor yauyu néᵽur.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Ataw ahumu o nulobale mee mola, Biinum Banabe bigitenolal o, ban to Biinum Ataw bom, ᵽan baj to may gáfoilo.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Wolal ᵽoolal bugo uulolal ufuluti me, maije mamu máᵽullo me n’Ataw mújue mujugi ni wolal. Ataw nábahenolal ni búkanum baa Biinum babu, min unogoralol jatit-jatit, ni maije ró mafaŋe nánonan gájalo.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.