2 Coríntios 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Injé Pool o Aláemit aĉob me íni aᵽotora ala Yésu Kirista, ínje ni atiolal Tímonte jihiĉulo eletar yauye bi ni bugaa Jangu yay yal Aláemit gaamme n’ésuh yay yaa Korent. Jihiĉyohiĉ may bi ni bugan bugagu ᵽe bugal Aláemit gaamme babu ni mof mamu ᵽe mal Akaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Mbi Aláemit Ᵽayolal ni Ataw Yésu Kirista gúsonienul ban ni gusenul gásumay !
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Usalal Aláemit aamme Ᵽay Ataolal Yésu Kirista, abaj me ñarum enil, ban nah’asaforolal ni wánowan.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Nasaforeolalsafor ni sílam sasu ᵽe so nubajal me, tima nújual újoumal ni basafor baubu bo nuyabal mee n’aĉila min mbi wolal may usaforal bugan bugagu gaamme ni sílam sánosan.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Maagen mamu, ti nubajal me sílam sámah mala Kirista, mo may ᵽoᵽ núyabumal me ni o basafor bámah.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Eno me wóli ni sílam jom, jínini ni so bi mala basaforul ni gaᵽagul. Eno me Aláemit nasaforólisafor, nakanmokan tima buru ᵽoᵽ n’jiyab basafor babu bajae me eĉilul n’júju jumuten sílam sasu sanur sasu so wóli juomme ni so.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Ban gafium gagu go wóli jibaj me molul gubabaj sembe faŋ, mata wóli jiffase búoh ti buru jugum me sílam sasu ni wóli, mo ᵽoᵽ ᵽan jugum me basafor babu ni wóli.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Gutiom, jimaŋe jikanul min jiffas mala sílam sasu so wóli jibaj me ni mof mamu mal Asi. Sílam sausu síjalojalo nár iki sifaŋóli sembe, bireg jibajut miselaken min juoh mati jibbañ juroŋ.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Ey, wóli jijaene iki jíinen búoh maagen mamu móloli mubae, ban ñer jiĉet. Dó ᵽe jambi wóli jibbañ jibaj gafiumoro gánogan, min ñer jíhagum ni Aláemit bare ailene me gaĉet me n’eĉet yay.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Aláemit aĉila aramulóli n’eĉet ti yauyu, ban ᵽan abbañ aramóli. Ey, jibabaj gafium n’aĉila búoh ᵽan mul abbañ aramóli.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Buru ᵽoᵽ ubugu min jirambeneóli mee ni ulaw waw wolul. Mamu, ni búkanum bal ulaw waa bugan gammeŋe, Aláemit ᵽan akanóli maaro ; yauyu eĉil me ᵽoᵽ bugan gammeŋe ᵽan gusal Aláemit móloli.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Waf waw waĉilóli me n’jisaloro, wo uomme min uinumóli ugitenóli me búoh buroŋóli ni mof me, fáŋum ni buru, bínini buroŋ banabe, buroŋ baa maagen, buroŋ bajoumulo n’Aláemit. Buroŋ baubu let ni malillo mal arafuhow bujoumulo, bare hum ni gáji gagu gal Aláemit.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Bajut ni siletar sasu so jihiĉulul me waf uce wábulie ni wo jijangae ró me ni wo jujoh ró me. Ban nifiume búoh ᵽan jibil jujoh joon waam dó me ;
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 to nuomal maa, baje wo buru jujoge, bare let wo ᵽe ; jiffas ñer búoh funah fafu fal éjoul yay yal Ataolal Yésu fiĉigul me, buru ᵽan júsumaet móloli ti may wóli jijae me ésumaet molul.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Gafium gaugu go nibaj me, go guĉile min imaŋen imundumen íjoul mbaa buru min mbi jiyab maaro ñáuba.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Maagen mamu, niᵽinorene éjoul bi ni buru, mbiban nífaro bi Masedonia, ᵽúrto níbbañul bo íkiil ijugul min jirambenom ni wo nisohola me bi bújaorom mbaa Yúde.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 No nibaj me biinum baubu, nibabaj ᵽiaŋ gailo galejehoe ? Ijoh me bi ekan waf, nih’ijohyojoh ᵽiaŋ ti arafuhow re to, iki baj n’ínje "ey" ni "a-a" mimanur ?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Aláemit naffase búoh firim fafu fo jiŋallul me fukanut firim falimbunenie, fo nihi fulob yaye mbiban ni fúbbañul fulob yaaya.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Injé, Silas ni Tímonte mala Yésu Kirista aamme Añol Aláemit jivareeul, ban aĉila alet "ey" ni "a-a" mimanur ; "ey" barebare eom ni o.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Maagen, Yésu o aamme "ey" yay yaamme ni waf waw ᵽe wo Aláemit alob me esen. Aĉila aĉil me ᵽoᵽ min nuh’uogal Aláemit « Amen » bi esalenol.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 O Aláemit faŋaol aliŋene gajogor gagu go nujogoral me ni Kirista, wóli ni buru. Nañendolal,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 naŋar fúffasumol min afejolal, ban nabaŋ ni síĉigirolal Biinum Banabe, yagiten me búoh maagen mamu ᵽan ubajal waf waw wo nabaŋ me bi ni wolal.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Aláemit naffase búoh wo nijae maa elob let jibij ; íni me nibije, mb’amugom : min ijoh me búoh mat’ibbañ íkail Korent, dáuru jamb’ikanul buyoh.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Let ter wóli jimamaŋ eĉotihen gáinenul ; buru jujojoh liŋ bae ni gáinen gagu. Wo til wóli jimaŋ me, wo uomme etajen ésumayul n’erokor yay ni buru.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.