2 Coríntios 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Injé Pool o Aláemit aĉob me íni aᵽotora ala Yésu Kirista, ínje ni atiolal Tímonte jihiĉulo eletar yauye bi ni bugaa Jangu yay yal Aláemit gaamme n’ésuh yay yaa Korent. Jihiĉyohiĉ may bi ni bugan bugagu ᵽe bugal Aláemit gaamme babu ni mof mamu ᵽe mal Akaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Mbi Aláemit Ᵽayolal ni Ataw Yésu Kirista gúsonienul ban ni gusenul gásumay !
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Usalal Aláemit aamme Ᵽay Ataolal Yésu Kirista, abaj me ñarum enil, ban nah’asaforolal ni wánowan.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nasaforeolalsafor ni sílam sasu ᵽe so nubajal me, tima nújual újoumal ni basafor baubu bo nuyabal mee n’aĉila min mbi wolal may usaforal bugan bugagu gaamme ni sílam sánosan.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Maagen mamu, ti nubajal me sílam sámah mala Kirista, mo may ᵽoᵽ núyabumal me ni o basafor bámah.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Eno me wóli ni sílam jom, jínini ni so bi mala basaforul ni gaᵽagul. Eno me Aláemit nasaforólisafor, nakanmokan tima buru ᵽoᵽ n’jiyab basafor babu bajae me eĉilul n’júju jumuten sílam sasu sanur sasu so wóli juomme ni so.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ban gafium gagu go wóli jibaj me molul gubabaj sembe faŋ, mata wóli jiffase búoh ti buru jugum me sílam sasu ni wóli, mo ᵽoᵽ ᵽan jugum me basafor babu ni wóli.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Gutiom, jimaŋe jikanul min jiffas mala sílam sasu so wóli jibaj me ni mof mamu mal Asi. Sílam sausu síjalojalo nár iki sifaŋóli sembe, bireg jibajut miselaken min juoh mati jibbañ juroŋ.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Ey, wóli jijaene iki jíinen búoh maagen mamu móloli mubae, ban ñer jiĉet. Dó ᵽe jambi wóli jibbañ jibaj gafiumoro gánogan, min ñer jíhagum ni Aláemit bare ailene me gaĉet me n’eĉet yay.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Aláemit aĉila aramulóli n’eĉet ti yauyu, ban ᵽan abbañ aramóli. Ey, jibabaj gafium n’aĉila búoh ᵽan mul abbañ aramóli.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Buru ᵽoᵽ ubugu min jirambeneóli mee ni ulaw waw wolul. Mamu, ni búkanum bal ulaw waa bugan gammeŋe, Aláemit ᵽan akanóli maaro ; yauyu eĉil me ᵽoᵽ bugan gammeŋe ᵽan gusal Aláemit móloli.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Waf waw waĉilóli me n’jisaloro, wo uomme min uinumóli ugitenóli me búoh buroŋóli ni mof me, fáŋum ni buru, bínini buroŋ banabe, buroŋ baa maagen, buroŋ bajoumulo n’Aláemit. Buroŋ baubu let ni malillo mal arafuhow bujoumulo, bare hum ni gáji gagu gal Aláemit.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Bajut ni siletar sasu so jihiĉulul me waf uce wábulie ni wo jijangae ró me ni wo jujoh ró me. Ban nifiume búoh ᵽan jibil jujoh joon waam dó me ;
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 to nuomal maa, baje wo buru jujoge, bare let wo ᵽe ; jiffas ñer búoh funah fafu fal éjoul yay yal Ataolal Yésu fiĉigul me, buru ᵽan júsumaet móloli ti may wóli jijae me ésumaet molul.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Gafium gaugu go nibaj me, go guĉile min imaŋen imundumen íjoul mbaa buru min mbi jiyab maaro ñáuba.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Maagen mamu, niᵽinorene éjoul bi ni buru, mbiban nífaro bi Masedonia, ᵽúrto níbbañul bo íkiil ijugul min jirambenom ni wo nisohola me bi bújaorom mbaa Yúde.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 No nibaj me biinum baubu, nibabaj ᵽiaŋ gailo galejehoe ? Ijoh me bi ekan waf, nih’ijohyojoh ᵽiaŋ ti arafuhow re to, iki baj n’ínje "ey" ni "a-a" mimanur ?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Aláemit naffase búoh firim fafu fo jiŋallul me fukanut firim falimbunenie, fo nihi fulob yaye mbiban ni fúbbañul fulob yaaya.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Injé, Silas ni Tímonte mala Yésu Kirista aamme Añol Aláemit jivareeul, ban aĉila alet "ey" ni "a-a" mimanur ; "ey" barebare eom ni o.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Maagen, Yésu o aamme "ey" yay yaamme ni waf waw ᵽe wo Aláemit alob me esen. Aĉila aĉil me ᵽoᵽ min nuh’uogal Aláemit « Amen » bi esalenol.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 O Aláemit faŋaol aliŋene gajogor gagu go nujogoral me ni Kirista, wóli ni buru. Nañendolal,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 naŋar fúffasumol min afejolal, ban nabaŋ ni síĉigirolal Biinum Banabe, yagiten me búoh maagen mamu ᵽan ubajal waf waw wo nabaŋ me bi ni wolal.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Aláemit naffase búoh wo nijae maa elob let jibij ; íni me nibije, mb’amugom : min ijoh me búoh mat’ibbañ íkail Korent, dáuru jamb’ikanul buyoh.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Let ter wóli jimamaŋ eĉotihen gáinenul ; buru jujojoh liŋ bae ni gáinen gagu. Wo til wóli jimaŋ me, wo uomme etajen ésumayul n’erokor yay ni buru.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.