2 Coríntios 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Injé Pool o Aláemit aĉob me íni aᵽotora ala Yésu Kirista, ínje ni atiolal Tímonte jihiĉulo eletar yauye bi ni bugaa Jangu yay yal Aláemit gaamme n’ésuh yay yaa Korent. Jihiĉyohiĉ may bi ni bugan bugagu ᵽe bugal Aláemit gaamme babu ni mof mamu ᵽe mal Akaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Mbi Aláemit Ᵽayolal ni Ataw Yésu Kirista gúsonienul ban ni gusenul gásumay !
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Usalal Aláemit aamme Ᵽay Ataolal Yésu Kirista, abaj me ñarum enil, ban nah’asaforolal ni wánowan.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Nasaforeolalsafor ni sílam sasu ᵽe so nubajal me, tima nújual újoumal ni basafor baubu bo nuyabal mee n’aĉila min mbi wolal may usaforal bugan bugagu gaamme ni sílam sánosan.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Maagen mamu, ti nubajal me sílam sámah mala Kirista, mo may ᵽoᵽ núyabumal me ni o basafor bámah.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Eno me wóli ni sílam jom, jínini ni so bi mala basaforul ni gaᵽagul. Eno me Aláemit nasaforólisafor, nakanmokan tima buru ᵽoᵽ n’jiyab basafor babu bajae me eĉilul n’júju jumuten sílam sasu sanur sasu so wóli juomme ni so.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ban gafium gagu go wóli jibaj me molul gubabaj sembe faŋ, mata wóli jiffase búoh ti buru jugum me sílam sasu ni wóli, mo ᵽoᵽ ᵽan jugum me basafor babu ni wóli.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Gutiom, jimaŋe jikanul min jiffas mala sílam sasu so wóli jibaj me ni mof mamu mal Asi. Sílam sausu síjalojalo nár iki sifaŋóli sembe, bireg jibajut miselaken min juoh mati jibbañ juroŋ.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Ey, wóli jijaene iki jíinen búoh maagen mamu móloli mubae, ban ñer jiĉet. Dó ᵽe jambi wóli jibbañ jibaj gafiumoro gánogan, min ñer jíhagum ni Aláemit bare ailene me gaĉet me n’eĉet yay.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Aláemit aĉila aramulóli n’eĉet ti yauyu, ban ᵽan abbañ aramóli. Ey, jibabaj gafium n’aĉila búoh ᵽan mul abbañ aramóli.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Buru ᵽoᵽ ubugu min jirambeneóli mee ni ulaw waw wolul. Mamu, ni búkanum bal ulaw waa bugan gammeŋe, Aláemit ᵽan akanóli maaro ; yauyu eĉil me ᵽoᵽ bugan gammeŋe ᵽan gusal Aláemit móloli.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Waf waw waĉilóli me n’jisaloro, wo uomme min uinumóli ugitenóli me búoh buroŋóli ni mof me, fáŋum ni buru, bínini buroŋ banabe, buroŋ baa maagen, buroŋ bajoumulo n’Aláemit. Buroŋ baubu let ni malillo mal arafuhow bujoumulo, bare hum ni gáji gagu gal Aláemit.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Bajut ni siletar sasu so jihiĉulul me waf uce wábulie ni wo jijangae ró me ni wo jujoh ró me. Ban nifiume búoh ᵽan jibil jujoh joon waam dó me ;
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 to nuomal maa, baje wo buru jujoge, bare let wo ᵽe ; jiffas ñer búoh funah fafu fal éjoul yay yal Ataolal Yésu fiĉigul me, buru ᵽan júsumaet móloli ti may wóli jijae me ésumaet molul.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Gafium gaugu go nibaj me, go guĉile min imaŋen imundumen íjoul mbaa buru min mbi jiyab maaro ñáuba.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Maagen mamu, niᵽinorene éjoul bi ni buru, mbiban nífaro bi Masedonia, ᵽúrto níbbañul bo íkiil ijugul min jirambenom ni wo nisohola me bi bújaorom mbaa Yúde.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 No nibaj me biinum baubu, nibabaj ᵽiaŋ gailo galejehoe ? Ijoh me bi ekan waf, nih’ijohyojoh ᵽiaŋ ti arafuhow re to, iki baj n’ínje "ey" ni "a-a" mimanur ?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Aláemit naffase búoh firim fafu fo jiŋallul me fukanut firim falimbunenie, fo nihi fulob yaye mbiban ni fúbbañul fulob yaaya.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Injé, Silas ni Tímonte mala Yésu Kirista aamme Añol Aláemit jivareeul, ban aĉila alet "ey" ni "a-a" mimanur ; "ey" barebare eom ni o.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Maagen, Yésu o aamme "ey" yay yaamme ni waf waw ᵽe wo Aláemit alob me esen. Aĉila aĉil me ᵽoᵽ min nuh’uogal Aláemit « Amen » bi esalenol.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 O Aláemit faŋaol aliŋene gajogor gagu go nujogoral me ni Kirista, wóli ni buru. Nañendolal,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 naŋar fúffasumol min afejolal, ban nabaŋ ni síĉigirolal Biinum Banabe, yagiten me búoh maagen mamu ᵽan ubajal waf waw wo nabaŋ me bi ni wolal.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Aláemit naffase búoh wo nijae maa elob let jibij ; íni me nibije, mb’amugom : min ijoh me búoh mat’ibbañ íkail Korent, dáuru jamb’ikanul buyoh.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Let ter wóli jimamaŋ eĉotihen gáinenul ; buru jujojoh liŋ bae ni gáinen gagu. Wo til wóli jimaŋ me, wo uomme etajen ésumayul n’erokor yay ni buru.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.