2 Coríntios 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Injé Pool o Aláemit aĉob me íni aᵽotora ala Yésu Kirista, ínje ni atiolal Tímonte jihiĉulo eletar yauye bi ni bugaa Jangu yay yal Aláemit gaamme n’ésuh yay yaa Korent. Jihiĉyohiĉ may bi ni bugan bugagu ᵽe bugal Aláemit gaamme babu ni mof mamu ᵽe mal Akaya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Mbi Aláemit Ᵽayolal ni Ataw Yésu Kirista gúsonienul ban ni gusenul gásumay !
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Usalal Aláemit aamme Ᵽay Ataolal Yésu Kirista, abaj me ñarum enil, ban nah’asaforolal ni wánowan.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Nasaforeolalsafor ni sílam sasu ᵽe so nubajal me, tima nújual újoumal ni basafor baubu bo nuyabal mee n’aĉila min mbi wolal may usaforal bugan bugagu gaamme ni sílam sánosan.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Maagen mamu, ti nubajal me sílam sámah mala Kirista, mo may ᵽoᵽ núyabumal me ni o basafor bámah.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Eno me wóli ni sílam jom, jínini ni so bi mala basaforul ni gaᵽagul. Eno me Aláemit nasaforólisafor, nakanmokan tima buru ᵽoᵽ n’jiyab basafor babu bajae me eĉilul n’júju jumuten sílam sasu sanur sasu so wóli juomme ni so.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ban gafium gagu go wóli jibaj me molul gubabaj sembe faŋ, mata wóli jiffase búoh ti buru jugum me sílam sasu ni wóli, mo ᵽoᵽ ᵽan jugum me basafor babu ni wóli.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Gutiom, jimaŋe jikanul min jiffas mala sílam sasu so wóli jibaj me ni mof mamu mal Asi. Sílam sausu síjalojalo nár iki sifaŋóli sembe, bireg jibajut miselaken min juoh mati jibbañ juroŋ.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ey, wóli jijaene iki jíinen búoh maagen mamu móloli mubae, ban ñer jiĉet. Dó ᵽe jambi wóli jibbañ jibaj gafiumoro gánogan, min ñer jíhagum ni Aláemit bare ailene me gaĉet me n’eĉet yay.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Aláemit aĉila aramulóli n’eĉet ti yauyu, ban ᵽan abbañ aramóli. Ey, jibabaj gafium n’aĉila búoh ᵽan mul abbañ aramóli.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Buru ᵽoᵽ ubugu min jirambeneóli mee ni ulaw waw wolul. Mamu, ni búkanum bal ulaw waa bugan gammeŋe, Aláemit ᵽan akanóli maaro ; yauyu eĉil me ᵽoᵽ bugan gammeŋe ᵽan gusal Aláemit móloli.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Waf waw waĉilóli me n’jisaloro, wo uomme min uinumóli ugitenóli me búoh buroŋóli ni mof me, fáŋum ni buru, bínini buroŋ banabe, buroŋ baa maagen, buroŋ bajoumulo n’Aláemit. Buroŋ baubu let ni malillo mal arafuhow bujoumulo, bare hum ni gáji gagu gal Aláemit.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Bajut ni siletar sasu so jihiĉulul me waf uce wábulie ni wo jijangae ró me ni wo jujoh ró me. Ban nifiume búoh ᵽan jibil jujoh joon waam dó me ;
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 to nuomal maa, baje wo buru jujoge, bare let wo ᵽe ; jiffas ñer búoh funah fafu fal éjoul yay yal Ataolal Yésu fiĉigul me, buru ᵽan júsumaet móloli ti may wóli jijae me ésumaet molul.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Gafium gaugu go nibaj me, go guĉile min imaŋen imundumen íjoul mbaa buru min mbi jiyab maaro ñáuba.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Maagen mamu, niᵽinorene éjoul bi ni buru, mbiban nífaro bi Masedonia, ᵽúrto níbbañul bo íkiil ijugul min jirambenom ni wo nisohola me bi bújaorom mbaa Yúde.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 No nibaj me biinum baubu, nibabaj ᵽiaŋ gailo galejehoe ? Ijoh me bi ekan waf, nih’ijohyojoh ᵽiaŋ ti arafuhow re to, iki baj n’ínje "ey" ni "a-a" mimanur ?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Aláemit naffase búoh firim fafu fo jiŋallul me fukanut firim falimbunenie, fo nihi fulob yaye mbiban ni fúbbañul fulob yaaya.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Injé, Silas ni Tímonte mala Yésu Kirista aamme Añol Aláemit jivareeul, ban aĉila alet "ey" ni "a-a" mimanur ; "ey" barebare eom ni o.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Maagen, Yésu o aamme "ey" yay yaamme ni waf waw ᵽe wo Aláemit alob me esen. Aĉila aĉil me ᵽoᵽ min nuh’uogal Aláemit « Amen » bi esalenol.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 O Aláemit faŋaol aliŋene gajogor gagu go nujogoral me ni Kirista, wóli ni buru. Nañendolal,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 naŋar fúffasumol min afejolal, ban nabaŋ ni síĉigirolal Biinum Banabe, yagiten me búoh maagen mamu ᵽan ubajal waf waw wo nabaŋ me bi ni wolal.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Aláemit naffase búoh wo nijae maa elob let jibij ; íni me nibije, mb’amugom : min ijoh me búoh mat’ibbañ íkail Korent, dáuru jamb’ikanul buyoh.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Let ter wóli jimamaŋ eĉotihen gáinenul ; buru jujojoh liŋ bae ni gáinen gagu. Wo til wóli jimaŋ me, wo uomme etajen ésumayul n’erokor yay ni buru.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.