1 Tessalonicenses 2
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Gutiom, buru faŋaul jiffase joon búoh let bamotoŋ wóli jujoulo bi ni buru.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Jiffase ᵽoᵽ búoh balama wóli jújoul bi ni buru, gujelólijel n’gúlatienoli nímoro baubu Fílip. Bare hani mo, Aláemit nasenólisen sembe ni gakañen sal ékail jigitenul Firim fafu fola Fásum me, mánoman bajen dó n’ésugul bugan gammeŋe gamaŋe éfirenoli yo.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Maagen mamu, gavare gagu góloli gúhagout ni jibij ter n’uᵽinor waarat, ban may jiliᵽut ebut an.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Bare, ti Aláemit aĉobóli me ban najuh búoh jutotoh min ahat ni guñenóli Firim fafu fola Fásum me, mo may jivare fo me ti aĉila amaŋ me. Wóli jiliᵽut ekan min bugan bugagu súmil, bare til min súm Aláemit affas me waamme n’uinumolal.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Buru jiffase ŋanno ca búoh wóli júmusut jiŋar gurim gásume min jíñagul bugan ; gurimóli gúmusut ᵽoᵽ gukoen gaija gace gaa síralam. Wo nilob maa ᵽe, Aláemit naffase búoh maagen dom.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Jiliᵽut min an asalóli, let buru, let ᵽoᵽ guce ;
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 jújuene bae jiŋar sembeóli sal uᵽotora bugaa Kirista min jikan burokóli, bare jikanut yo. Wóli til jububibubi no juomen me ni buru, ti anaare nah’alleb me guñolol.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Wóli júbboliulboli nár bireg n’jisenul Firim fafu Fásum me fáᵽullo me n’Aláemit ban jítijut to : jisenulsen ᵽoᵽ buroŋóli faŋabo, mata gábboli gagu go wóli júbboliul me maer gújalojalo faŋ !
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Gutiom, niffase búoh juosene bu wóli jurok me súᵽ, ni ᵽoᵽ bu juyoh me re no jivareul me Firim fafu Fásum me fal Aláemit : wóli jurodok etufunaha n’efuga, dó ᵽe jambi an ni buru aĉil fitiñóli.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Buru faŋaul jujuge buroŋ bu wóli juroŋ me ni buru nogor, ban Aláemit may najuge. Gailoóli ni buru jáinen me n’Aláemit gailo gom ganabe, gailo gaĉole, ban an ájuut alob to maarat mice.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Jiffase may búoh gailo gagu go wóli jibaj me ni ánoan ni buru gúnini ti gaa ᵽaaya ni guñolol.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Wóli jikanulkan min jiaken ban may jikakan uinumul n’ufilo ; julobullob n’eĉimen dó búoh mbi buroŋul bujaor ni búnongum Aláemit, aĉila avogul me bi eyab fugabul ni Jáviol min mbi jugum gasal ni o.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Yo eĉil me wóli mati jihat esal Aláemit ni waf wauwe : no jivareul me Firim fafu fal Aláemit, juuttenfowutten ban ni jiyab fo, let ti firim fal arafuhow, bare ti Firim Aláemit ; ban maagen mamu fiĉila fom, yaĉil me ni fíni m’burok ni buru jáinen me.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Gutiom, ti maagen juroŋe buroŋ babu banur babu ni baa bugan bugagu gáinen me ni Yésu Kirista bugaa sijangu sasu sal Aláemit saamme ni mof mamu maa Yúde. Bugal ésugul faŋail gúlatienul gálatien gagu ganur gagu ni gagu go Esúif yay gúlatien me bugaa sijangu sausu.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Esúif yay ubugu gukan me Ataw Yésu ni uboñer waw n’guĉet, ban may bugo gúlatienolal me wolal faŋaolal. Bugan bugaubugi gúsumut Aláemit hani jatiito, ban may ulator bugom bugaa bugan bugagu ᵽe !
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Gukane wo gúju me bi éfiroli egiten galet me Esúif Firim fafu fáju me fuŋallil gaᵽah gagu. Mamu ñer gufaŋ me n’gutajene util waw wo guᵽi me n’ekan kábiriŋ no. Bare bitiña-fiiñ Aláemit bibile buya ni bugo.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Gutiom, min ᵽan uhaloral me jatiito, ni wóli kakan búhalor baa gúĉil, bare uinumolal, wo, uhalorut. Gasommenóli ᵽe ebbañ jujugul, ban may mo jitatajore maa tima ni jú kano.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Jimaŋene ñer jíbbañul bi ni buru. Injé faŋaom Pool ñammeŋe niliᵽene bulago bal éjoul bi ni buru, bare Seytane náfir.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Maagen mamu, no Ataolal Yésu Kirista ajae me ébbañul, leti buru faŋaul jijae me ᵽiaŋ eĉilóli n’jibaj gafium gagu, ésumay yay, ésangor yay, sajae me egiten búoh wóli uteba-sibeŋ jom ?
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Ey, maagen mamu buru juomme gasalóli, buru juomme ésumayoli !
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.