1 Tessalonicenses 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gutiom, buru faŋaul jiffase joon búoh let bamotoŋ wóli jujoulo bi ni buru.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Jiffase ᵽoᵽ búoh balama wóli jújoul bi ni buru, gujelólijel n’gúlatienoli nímoro baubu Fílip. Bare hani mo, Aláemit nasenólisen sembe ni gakañen sal ékail jigitenul Firim fafu fola Fásum me, mánoman bajen dó n’ésugul bugan gammeŋe gamaŋe éfirenoli yo.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Maagen mamu, gavare gagu góloli gúhagout ni jibij ter n’uᵽinor waarat, ban may jiliᵽut ebut an.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Bare, ti Aláemit aĉobóli me ban najuh búoh jutotoh min ahat ni guñenóli Firim fafu fola Fásum me, mo may jivare fo me ti aĉila amaŋ me. Wóli jiliᵽut ekan min bugan bugagu súmil, bare til min súm Aláemit affas me waamme n’uinumolal.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Buru jiffase ŋanno ca búoh wóli júmusut jiŋar gurim gásume min jíñagul bugan ; gurimóli gúmusut ᵽoᵽ gukoen gaija gace gaa síralam. Wo nilob maa ᵽe, Aláemit naffase búoh maagen dom.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Jiliᵽut min an asalóli, let buru, let ᵽoᵽ guce ;
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 jújuene bae jiŋar sembeóli sal uᵽotora bugaa Kirista min jikan burokóli, bare jikanut yo. Wóli til jububibubi no juomen me ni buru, ti anaare nah’alleb me guñolol.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Wóli júbboliulboli nár bireg n’jisenul Firim fafu Fásum me fáᵽullo me n’Aláemit ban jítijut to : jisenulsen ᵽoᵽ buroŋóli faŋabo, mata gábboli gagu go wóli júbboliul me maer gújalojalo faŋ !
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Gutiom, niffase búoh juosene bu wóli jurok me súᵽ, ni ᵽoᵽ bu juyoh me re no jivareul me Firim fafu Fásum me fal Aláemit : wóli jurodok etufunaha n’efuga, dó ᵽe jambi an ni buru aĉil fitiñóli.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Buru faŋaul jujuge buroŋ bu wóli juroŋ me ni buru nogor, ban Aláemit may najuge. Gailoóli ni buru jáinen me n’Aláemit gailo gom ganabe, gailo gaĉole, ban an ájuut alob to maarat mice.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Jiffase may búoh gailo gagu go wóli jibaj me ni ánoan ni buru gúnini ti gaa ᵽaaya ni guñolol.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Wóli jikanulkan min jiaken ban may jikakan uinumul n’ufilo ; julobullob n’eĉimen dó búoh mbi buroŋul bujaor ni búnongum Aláemit, aĉila avogul me bi eyab fugabul ni Jáviol min mbi jugum gasal ni o.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Yo eĉil me wóli mati jihat esal Aláemit ni waf wauwe : no jivareul me Firim fafu fal Aláemit, juuttenfowutten ban ni jiyab fo, let ti firim fal arafuhow, bare ti Firim Aláemit ; ban maagen mamu fiĉila fom, yaĉil me ni fíni m’burok ni buru jáinen me.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Gutiom, ti maagen juroŋe buroŋ babu banur babu ni baa bugan bugagu gáinen me ni Yésu Kirista bugaa sijangu sasu sal Aláemit saamme ni mof mamu maa Yúde. Bugal ésugul faŋail gúlatienul gálatien gagu ganur gagu ni gagu go Esúif yay gúlatien me bugaa sijangu sausu.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Esúif yay ubugu gukan me Ataw Yésu ni uboñer waw n’guĉet, ban may bugo gúlatienolal me wolal faŋaolal. Bugan bugaubugi gúsumut Aláemit hani jatiito, ban may ulator bugom bugaa bugan bugagu ᵽe !
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Gukane wo gúju me bi éfiroli egiten galet me Esúif Firim fafu fáju me fuŋallil gaᵽah gagu. Mamu ñer gufaŋ me n’gutajene util waw wo guᵽi me n’ekan kábiriŋ no. Bare bitiña-fiiñ Aláemit bibile buya ni bugo.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Gutiom, min ᵽan uhaloral me jatiito, ni wóli kakan búhalor baa gúĉil, bare uinumolal, wo, uhalorut. Gasommenóli ᵽe ebbañ jujugul, ban may mo jitatajore maa tima ni jú kano.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Jimaŋene ñer jíbbañul bi ni buru. Injé faŋaom Pool ñammeŋe niliᵽene bulago bal éjoul bi ni buru, bare Seytane náfir.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Maagen mamu, no Ataolal Yésu Kirista ajae me ébbañul, leti buru faŋaul jijae me ᵽiaŋ eĉilóli n’jibaj gafium gagu, ésumay yay, ésangor yay, sajae me egiten búoh wóli uteba-sibeŋ jom ?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Ey, maagen mamu buru juomme gasalóli, buru juomme ésumayoli !
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.