1 Tessalonicenses 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gutiom, buru faŋaul jiffase joon búoh let bamotoŋ wóli jujoulo bi ni buru.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Jiffase ᵽoᵽ búoh balama wóli jújoul bi ni buru, gujelólijel n’gúlatienoli nímoro baubu Fílip. Bare hani mo, Aláemit nasenólisen sembe ni gakañen sal ékail jigitenul Firim fafu fola Fásum me, mánoman bajen dó n’ésugul bugan gammeŋe gamaŋe éfirenoli yo.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Maagen mamu, gavare gagu góloli gúhagout ni jibij ter n’uᵽinor waarat, ban may jiliᵽut ebut an.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Bare, ti Aláemit aĉobóli me ban najuh búoh jutotoh min ahat ni guñenóli Firim fafu fola Fásum me, mo may jivare fo me ti aĉila amaŋ me. Wóli jiliᵽut ekan min bugan bugagu súmil, bare til min súm Aláemit affas me waamme n’uinumolal.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Buru jiffase ŋanno ca búoh wóli júmusut jiŋar gurim gásume min jíñagul bugan ; gurimóli gúmusut ᵽoᵽ gukoen gaija gace gaa síralam. Wo nilob maa ᵽe, Aláemit naffase búoh maagen dom.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Jiliᵽut min an asalóli, let buru, let ᵽoᵽ guce ;
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 jújuene bae jiŋar sembeóli sal uᵽotora bugaa Kirista min jikan burokóli, bare jikanut yo. Wóli til jububibubi no juomen me ni buru, ti anaare nah’alleb me guñolol.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Wóli júbboliulboli nár bireg n’jisenul Firim fafu Fásum me fáᵽullo me n’Aláemit ban jítijut to : jisenulsen ᵽoᵽ buroŋóli faŋabo, mata gábboli gagu go wóli júbboliul me maer gújalojalo faŋ !
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Gutiom, niffase búoh juosene bu wóli jurok me súᵽ, ni ᵽoᵽ bu juyoh me re no jivareul me Firim fafu Fásum me fal Aláemit : wóli jurodok etufunaha n’efuga, dó ᵽe jambi an ni buru aĉil fitiñóli.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Buru faŋaul jujuge buroŋ bu wóli juroŋ me ni buru nogor, ban Aláemit may najuge. Gailoóli ni buru jáinen me n’Aláemit gailo gom ganabe, gailo gaĉole, ban an ájuut alob to maarat mice.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Jiffase may búoh gailo gagu go wóli jibaj me ni ánoan ni buru gúnini ti gaa ᵽaaya ni guñolol.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Wóli jikanulkan min jiaken ban may jikakan uinumul n’ufilo ; julobullob n’eĉimen dó búoh mbi buroŋul bujaor ni búnongum Aláemit, aĉila avogul me bi eyab fugabul ni Jáviol min mbi jugum gasal ni o.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Yo eĉil me wóli mati jihat esal Aláemit ni waf wauwe : no jivareul me Firim fafu fal Aláemit, juuttenfowutten ban ni jiyab fo, let ti firim fal arafuhow, bare ti Firim Aláemit ; ban maagen mamu fiĉila fom, yaĉil me ni fíni m’burok ni buru jáinen me.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Gutiom, ti maagen juroŋe buroŋ babu banur babu ni baa bugan bugagu gáinen me ni Yésu Kirista bugaa sijangu sasu sal Aláemit saamme ni mof mamu maa Yúde. Bugal ésugul faŋail gúlatienul gálatien gagu ganur gagu ni gagu go Esúif yay gúlatien me bugaa sijangu sausu.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Esúif yay ubugu gukan me Ataw Yésu ni uboñer waw n’guĉet, ban may bugo gúlatienolal me wolal faŋaolal. Bugan bugaubugi gúsumut Aláemit hani jatiito, ban may ulator bugom bugaa bugan bugagu ᵽe !
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Gukane wo gúju me bi éfiroli egiten galet me Esúif Firim fafu fáju me fuŋallil gaᵽah gagu. Mamu ñer gufaŋ me n’gutajene util waw wo guᵽi me n’ekan kábiriŋ no. Bare bitiña-fiiñ Aláemit bibile buya ni bugo.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Gutiom, min ᵽan uhaloral me jatiito, ni wóli kakan búhalor baa gúĉil, bare uinumolal, wo, uhalorut. Gasommenóli ᵽe ebbañ jujugul, ban may mo jitatajore maa tima ni jú kano.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Jimaŋene ñer jíbbañul bi ni buru. Injé faŋaom Pool ñammeŋe niliᵽene bulago bal éjoul bi ni buru, bare Seytane náfir.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Maagen mamu, no Ataolal Yésu Kirista ajae me ébbañul, leti buru faŋaul jijae me ᵽiaŋ eĉilóli n’jibaj gafium gagu, ésumay yay, ésangor yay, sajae me egiten búoh wóli uteba-sibeŋ jom ?
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Ey, maagen mamu buru juomme gasalóli, buru juomme ésumayoli !
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.