1 Tessalonicenses 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gutiom, buru faŋaul jiffase joon búoh let bamotoŋ wóli jujoulo bi ni buru.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Jiffase ᵽoᵽ búoh balama wóli jújoul bi ni buru, gujelólijel n’gúlatienoli nímoro baubu Fílip. Bare hani mo, Aláemit nasenólisen sembe ni gakañen sal ékail jigitenul Firim fafu fola Fásum me, mánoman bajen dó n’ésugul bugan gammeŋe gamaŋe éfirenoli yo.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Maagen mamu, gavare gagu góloli gúhagout ni jibij ter n’uᵽinor waarat, ban may jiliᵽut ebut an.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Bare, ti Aláemit aĉobóli me ban najuh búoh jutotoh min ahat ni guñenóli Firim fafu fola Fásum me, mo may jivare fo me ti aĉila amaŋ me. Wóli jiliᵽut ekan min bugan bugagu súmil, bare til min súm Aláemit affas me waamme n’uinumolal.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Buru jiffase ŋanno ca búoh wóli júmusut jiŋar gurim gásume min jíñagul bugan ; gurimóli gúmusut ᵽoᵽ gukoen gaija gace gaa síralam. Wo nilob maa ᵽe, Aláemit naffase búoh maagen dom.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Jiliᵽut min an asalóli, let buru, let ᵽoᵽ guce ;
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 jújuene bae jiŋar sembeóli sal uᵽotora bugaa Kirista min jikan burokóli, bare jikanut yo. Wóli til jububibubi no juomen me ni buru, ti anaare nah’alleb me guñolol.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Wóli júbboliulboli nár bireg n’jisenul Firim fafu Fásum me fáᵽullo me n’Aláemit ban jítijut to : jisenulsen ᵽoᵽ buroŋóli faŋabo, mata gábboli gagu go wóli júbboliul me maer gújalojalo faŋ !
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Gutiom, niffase búoh juosene bu wóli jurok me súᵽ, ni ᵽoᵽ bu juyoh me re no jivareul me Firim fafu Fásum me fal Aláemit : wóli jurodok etufunaha n’efuga, dó ᵽe jambi an ni buru aĉil fitiñóli.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Buru faŋaul jujuge buroŋ bu wóli juroŋ me ni buru nogor, ban Aláemit may najuge. Gailoóli ni buru jáinen me n’Aláemit gailo gom ganabe, gailo gaĉole, ban an ájuut alob to maarat mice.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Jiffase may búoh gailo gagu go wóli jibaj me ni ánoan ni buru gúnini ti gaa ᵽaaya ni guñolol.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Wóli jikanulkan min jiaken ban may jikakan uinumul n’ufilo ; julobullob n’eĉimen dó búoh mbi buroŋul bujaor ni búnongum Aláemit, aĉila avogul me bi eyab fugabul ni Jáviol min mbi jugum gasal ni o.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Yo eĉil me wóli mati jihat esal Aláemit ni waf wauwe : no jivareul me Firim fafu fal Aláemit, juuttenfowutten ban ni jiyab fo, let ti firim fal arafuhow, bare ti Firim Aláemit ; ban maagen mamu fiĉila fom, yaĉil me ni fíni m’burok ni buru jáinen me.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Gutiom, ti maagen juroŋe buroŋ babu banur babu ni baa bugan bugagu gáinen me ni Yésu Kirista bugaa sijangu sasu sal Aláemit saamme ni mof mamu maa Yúde. Bugal ésugul faŋail gúlatienul gálatien gagu ganur gagu ni gagu go Esúif yay gúlatien me bugaa sijangu sausu.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Esúif yay ubugu gukan me Ataw Yésu ni uboñer waw n’guĉet, ban may bugo gúlatienolal me wolal faŋaolal. Bugan bugaubugi gúsumut Aláemit hani jatiito, ban may ulator bugom bugaa bugan bugagu ᵽe !
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Gukane wo gúju me bi éfiroli egiten galet me Esúif Firim fafu fáju me fuŋallil gaᵽah gagu. Mamu ñer gufaŋ me n’gutajene util waw wo guᵽi me n’ekan kábiriŋ no. Bare bitiña-fiiñ Aláemit bibile buya ni bugo.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Gutiom, min ᵽan uhaloral me jatiito, ni wóli kakan búhalor baa gúĉil, bare uinumolal, wo, uhalorut. Gasommenóli ᵽe ebbañ jujugul, ban may mo jitatajore maa tima ni jú kano.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Jimaŋene ñer jíbbañul bi ni buru. Injé faŋaom Pool ñammeŋe niliᵽene bulago bal éjoul bi ni buru, bare Seytane náfir.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Maagen mamu, no Ataolal Yésu Kirista ajae me ébbañul, leti buru faŋaul jijae me ᵽiaŋ eĉilóli n’jibaj gafium gagu, ésumay yay, ésangor yay, sajae me egiten búoh wóli uteba-sibeŋ jom ?
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Ey, maagen mamu buru juomme gasalóli, buru juomme ésumayoli !
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.