1 Pedro 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manur mamu may, buru waareaw juote júttun wáinul, mamu mb’íni me guce ni bugo gulale éinen ni Firim fafu fal Aláemit, baroŋerul m’biĉilil n’gúinen buru m’balobutil firim fánofan,
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 mata ᵽan gujuh bu baroŋerul buĉol me ni ᵽoᵽ bu júju me éttun wáinul.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Jambi jáariul jíni jáari jajoumulo ni waf wajugeijuh, ti baeĉoerul, úibor wal éurus, ter wañ ujaha ;
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 bare jáariul juote til jíni jáari jaa ñáraru uinumul, jaamme jáari jájuut jihajen, jaa biinum bájebie ban ni búsum. Jáari ti jauju jibaj me hámma faŋ bújoŋor Aláemit.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Dáuru duomme may bíibor babu baa waareaw ganab me bugaa naanaŋ gabaŋ me gafiumil ᵽe n’Aláemit, bugo bákanumer wáinil.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Uŋaral bigitenum ni Saara : nákanumenkanum áinol Aburaham iki nah’avogol « afanom ». Kan ñer buru guñolol jom, eno me jikane maaro ban ᵽoᵽ jihalut waf min úhollenul.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Manur mamu may, buru wáineaw juote jujoh waarul wári, n’effas búoh gufaŋulfaŋ gágoto. Nemme bugo ᵽoᵽ ᵽan guyab ti buru gáji gagu gaa buroŋ babu baa maagen, kan ñer júbboliil. Jikan mamu jambi waf uce uhajen ulaw waw wolul.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Ban íuñen elobom ni gurim gauge : Buru ᵽooul jibaj gajamor, jibaj gaᵽinor ganur, jíbbolior gábbolior gaa batiay, júju erum bugan enil, ban ni jialenoro.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Jambi an akani maarat nubbañenol mo. Jambi an ajeli nulugen. An til ajeli me, núsonienol, mata dáuru Aláemit avogul me bi ekan, tima n’jiyab gásonien.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Bahiĉer babu mame bulobe buoh :
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Naate atey maarat min nah’akan maaro.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Ey, Ataw najegorejegor bugan bugagu gaĉol me,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Ay ájue akanul maarat buru bakaner to uinumul ᵽe min jiaken n’jiliᵽ ekan maaro ?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Hani min jílame me mala ekanul waf waĉole, buru bugan jom gabaje gásumay. Jambi júholi bugan bugagu, jambi may uinumul úguo.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Jikan n’uinumul búoh Kirista nananab, ban aĉila aamme Ataw ahu ; jiilo liŋ nánonan bi éᵽajul ánoan ajaeul me eroren mala gafium gagu golul go jibaj me ;
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 bare mbi jikan yo ni gabeben ni gákanum dó. Mbi jikan yo ᵽoᵽ ni biinum dó bakure, mamu, no mbi bugan gulob me maarat guya ni buru, bugan bugaubugi n’gusu bugo bajeler gajogorul go jibaj me ni Kirista.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Hoe jílam n’ekan maaro, íni me mamu Aláemit amaŋe, so n’élam n’ekan maarat.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Maagen mamu Kirista faŋaol ñanur nálame ak’aĉet mala util bugan bugagu, ban ño bare ; aĉila aĉol me naĉele mala buru jaĉolut me, min ájaenumul mbal Aláemit bi ésumenorul ni o. Maagen, gumumuh enilol yal arafuhow, bare Biinum Banabe bukanolkan nabbañ aroŋ.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Mamu ñer, ni sembe sasu saa Biinum baubu banur babu, najojow may ak’avare uinum waw waamme ni fipeh,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 waa bugan bugagu galat me ékanum firim Aláemit naanaŋ, no aĉila Aláemit faŋaol abeben me beb nanagil, ni gunah gagu no Nóe acokor me busana babu bámah babu baᵽagen me jítiman jaju jaa bugan bugagu gaamme futoh ni gúfaji ni báyuer mal babu bámah babu.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Báyuer mal baubu kakan bigitenum bítinar baa gábatise gagu gaᵽagenul me may jama ; let mala min gujae me eᵽos mahonete mamu maam me n’enil an, bare mala min buru jícin me Aláemit biinum bakure. Gaᵽagen gaugu eilo yay yaa Yésu Kirista ni gaĉet me eĉil go,
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 aĉila anamo me ni gañen gárib gal Aláemit no najiŋ me bi fatiya, ban o emalakaay, sembe sasu ni jávi jaju saa fatiya suomme ni gañen gola.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.