1 Pedro 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manur mamu may, buru waareaw juote júttun wáinul, mamu mb’íni me guce ni bugo gulale éinen ni Firim fafu fal Aláemit, baroŋerul m’biĉilil n’gúinen buru m’balobutil firim fánofan,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 mata ᵽan gujuh bu baroŋerul buĉol me ni ᵽoᵽ bu júju me éttun wáinul.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Jambi jáariul jíni jáari jajoumulo ni waf wajugeijuh, ti baeĉoerul, úibor wal éurus, ter wañ ujaha ;
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 bare jáariul juote til jíni jáari jaa ñáraru uinumul, jaamme jáari jájuut jihajen, jaa biinum bájebie ban ni búsum. Jáari ti jauju jibaj me hámma faŋ bújoŋor Aláemit.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Dáuru duomme may bíibor babu baa waareaw ganab me bugaa naanaŋ gabaŋ me gafiumil ᵽe n’Aláemit, bugo bákanumer wáinil.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Uŋaral bigitenum ni Saara : nákanumenkanum áinol Aburaham iki nah’avogol « afanom ». Kan ñer buru guñolol jom, eno me jikane maaro ban ᵽoᵽ jihalut waf min úhollenul.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Manur mamu may, buru wáineaw juote jujoh waarul wári, n’effas búoh gufaŋulfaŋ gágoto. Nemme bugo ᵽoᵽ ᵽan guyab ti buru gáji gagu gaa buroŋ babu baa maagen, kan ñer júbboliil. Jikan mamu jambi waf uce uhajen ulaw waw wolul.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Ban íuñen elobom ni gurim gauge : Buru ᵽooul jibaj gajamor, jibaj gaᵽinor ganur, jíbbolior gábbolior gaa batiay, júju erum bugan enil, ban ni jialenoro.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Jambi an akani maarat nubbañenol mo. Jambi an ajeli nulugen. An til ajeli me, núsonienol, mata dáuru Aláemit avogul me bi ekan, tima n’jiyab gásonien.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Bahiĉer babu mame bulobe buoh :
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Naate atey maarat min nah’akan maaro.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Ey, Ataw najegorejegor bugan bugagu gaĉol me,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ay ájue akanul maarat buru bakaner to uinumul ᵽe min jiaken n’jiliᵽ ekan maaro ?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Hani min jílame me mala ekanul waf waĉole, buru bugan jom gabaje gásumay. Jambi júholi bugan bugagu, jambi may uinumul úguo.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Jikan n’uinumul búoh Kirista nananab, ban aĉila aamme Ataw ahu ; jiilo liŋ nánonan bi éᵽajul ánoan ajaeul me eroren mala gafium gagu golul go jibaj me ;
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 bare mbi jikan yo ni gabeben ni gákanum dó. Mbi jikan yo ᵽoᵽ ni biinum dó bakure, mamu, no mbi bugan gulob me maarat guya ni buru, bugan bugaubugi n’gusu bugo bajeler gajogorul go jibaj me ni Kirista.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Hoe jílam n’ekan maaro, íni me mamu Aláemit amaŋe, so n’élam n’ekan maarat.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Maagen mamu Kirista faŋaol ñanur nálame ak’aĉet mala util bugan bugagu, ban ño bare ; aĉila aĉol me naĉele mala buru jaĉolut me, min ájaenumul mbal Aláemit bi ésumenorul ni o. Maagen, gumumuh enilol yal arafuhow, bare Biinum Banabe bukanolkan nabbañ aroŋ.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Mamu ñer, ni sembe sasu saa Biinum baubu banur babu, najojow may ak’avare uinum waw waamme ni fipeh,
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 waa bugan bugagu galat me ékanum firim Aláemit naanaŋ, no aĉila Aláemit faŋaol abeben me beb nanagil, ni gunah gagu no Nóe acokor me busana babu bámah babu baᵽagen me jítiman jaju jaa bugan bugagu gaamme futoh ni gúfaji ni báyuer mal babu bámah babu.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Báyuer mal baubu kakan bigitenum bítinar baa gábatise gagu gaᵽagenul me may jama ; let mala min gujae me eᵽos mahonete mamu maam me n’enil an, bare mala min buru jícin me Aláemit biinum bakure. Gaᵽagen gaugu eilo yay yaa Yésu Kirista ni gaĉet me eĉil go,
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 aĉila anamo me ni gañen gárib gal Aláemit no najiŋ me bi fatiya, ban o emalakaay, sembe sasu ni jávi jaju saa fatiya suomme ni gañen gola.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.