1 Pedro 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manur mamu may, buru waareaw juote júttun wáinul, mamu mb’íni me guce ni bugo gulale éinen ni Firim fafu fal Aláemit, baroŋerul m’biĉilil n’gúinen buru m’balobutil firim fánofan,
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 mata ᵽan gujuh bu baroŋerul buĉol me ni ᵽoᵽ bu júju me éttun wáinul.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Jambi jáariul jíni jáari jajoumulo ni waf wajugeijuh, ti baeĉoerul, úibor wal éurus, ter wañ ujaha ;
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 bare jáariul juote til jíni jáari jaa ñáraru uinumul, jaamme jáari jájuut jihajen, jaa biinum bájebie ban ni búsum. Jáari ti jauju jibaj me hámma faŋ bújoŋor Aláemit.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Dáuru duomme may bíibor babu baa waareaw ganab me bugaa naanaŋ gabaŋ me gafiumil ᵽe n’Aláemit, bugo bákanumer wáinil.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Uŋaral bigitenum ni Saara : nákanumenkanum áinol Aburaham iki nah’avogol « afanom ». Kan ñer buru guñolol jom, eno me jikane maaro ban ᵽoᵽ jihalut waf min úhollenul.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Manur mamu may, buru wáineaw juote jujoh waarul wári, n’effas búoh gufaŋulfaŋ gágoto. Nemme bugo ᵽoᵽ ᵽan guyab ti buru gáji gagu gaa buroŋ babu baa maagen, kan ñer júbboliil. Jikan mamu jambi waf uce uhajen ulaw waw wolul.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Ban íuñen elobom ni gurim gauge : Buru ᵽooul jibaj gajamor, jibaj gaᵽinor ganur, jíbbolior gábbolior gaa batiay, júju erum bugan enil, ban ni jialenoro.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Jambi an akani maarat nubbañenol mo. Jambi an ajeli nulugen. An til ajeli me, núsonienol, mata dáuru Aláemit avogul me bi ekan, tima n’jiyab gásonien.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Bahiĉer babu mame bulobe buoh :
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Naate atey maarat min nah’akan maaro.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Ey, Ataw najegorejegor bugan bugagu gaĉol me,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Ay ájue akanul maarat buru bakaner to uinumul ᵽe min jiaken n’jiliᵽ ekan maaro ?
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Hani min jílame me mala ekanul waf waĉole, buru bugan jom gabaje gásumay. Jambi júholi bugan bugagu, jambi may uinumul úguo.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Jikan n’uinumul búoh Kirista nananab, ban aĉila aamme Ataw ahu ; jiilo liŋ nánonan bi éᵽajul ánoan ajaeul me eroren mala gafium gagu golul go jibaj me ;
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 bare mbi jikan yo ni gabeben ni gákanum dó. Mbi jikan yo ᵽoᵽ ni biinum dó bakure, mamu, no mbi bugan gulob me maarat guya ni buru, bugan bugaubugi n’gusu bugo bajeler gajogorul go jibaj me ni Kirista.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Hoe jílam n’ekan maaro, íni me mamu Aláemit amaŋe, so n’élam n’ekan maarat.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Maagen mamu Kirista faŋaol ñanur nálame ak’aĉet mala util bugan bugagu, ban ño bare ; aĉila aĉol me naĉele mala buru jaĉolut me, min ájaenumul mbal Aláemit bi ésumenorul ni o. Maagen, gumumuh enilol yal arafuhow, bare Biinum Banabe bukanolkan nabbañ aroŋ.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Mamu ñer, ni sembe sasu saa Biinum baubu banur babu, najojow may ak’avare uinum waw waamme ni fipeh,
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 waa bugan bugagu galat me ékanum firim Aláemit naanaŋ, no aĉila Aláemit faŋaol abeben me beb nanagil, ni gunah gagu no Nóe acokor me busana babu bámah babu baᵽagen me jítiman jaju jaa bugan bugagu gaamme futoh ni gúfaji ni báyuer mal babu bámah babu.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Báyuer mal baubu kakan bigitenum bítinar baa gábatise gagu gaᵽagenul me may jama ; let mala min gujae me eᵽos mahonete mamu maam me n’enil an, bare mala min buru jícin me Aláemit biinum bakure. Gaᵽagen gaugu eilo yay yaa Yésu Kirista ni gaĉet me eĉil go,
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 aĉila anamo me ni gañen gárib gal Aláemit no najiŋ me bi fatiya, ban o emalakaay, sembe sasu ni jávi jaju saa fatiya suomme ni gañen gola.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.