1 João 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jujuh gábboli gagu go Ᵽaaya ábboliolal me ! Gújalojalo bireg nah’avogolal guñolol ! Ban, ti maagen, bugo nuomale. Mof mamu, mo, muffasut Ᵽaaya ; yo eĉil me muffasutolal may.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Gutiom bugo nimaŋ me nár, maer wolal guñol Aláemit nuomale ; ban min ujaale me éni gajem, uraŋerut ᵽan. Bare nuffasale búoh no Kirista ajae me éraŋul, ᵽan únial ti o, mata ᵽan ujugalol ti náni me.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Anóan abaje gafium gaugu ni o ᵽan akan to biinumol min áni an akure, ti aĉila Kirista faŋaol aamme an akure.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Anóan ᵽe atile o ákanumut gúboñ gagu gal Aláemit, mata etil yoemme elat ékanum gúboñ gagu gal Aláemit.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Bare buru jiffase gaa búoh Yésu Kirista najoulojow bi éᵽuren util waw, ban aĉila fumumol abajut gatil gánogan.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Yo eĉil me an ajogor me liŋ tir ni o mat’abbañ nah’atil. Bare an ahu aroŋ me n’etil, o, ámusut ajuh Yésu ban may affasutol.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Gúñum, jíkanum jamb’an abutul. An akane maĉole nakakan an aĉole ti Yésu Kirista fumumol akan me an aĉole.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 An aroŋ me n’etil, an ahumu an ala Seytane nam, mata Seytane kábiriŋ ni buju babu natilulo. Yauyu eĉil me Añol Aláemit nájoul ni mof bi ehajen búrokum babu baa Seytane.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 An áni me añil ala Aláemit, mat’abbañ nah’atil, mata firim Aláemit ᵽan fíni ni o ti nihi ní me eugit yola ; ájuut ñer abbañ atil mul mata añil ala Aláemit nam.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 An akanut me maĉole, ter ᵽoᵽ amaŋut atiol, an ahumu alet añil ala Aláemit. Maume nújual me uffasal bugay guomme guñol Aláemit, ni may bugay guomme guñol Seytane : ánoan alale ekan maĉole, ter ábboliut atiol, an ahumu alet añil ala Aláemit.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Maagen mamu, firim faufe faah me úbbolioral juunfowun kábiriŋ ni buju babu.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Jamb’ukanal ti Kaeŋ aamen me añil ala Seytane, amuh me atiol. Ni bu namugumol ? Mata aĉila Kaeŋ bakanerol buarat, bare bal atiol, bo, buĉoĉol.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Gutiom, jambi jijahali bugan bugagu bugaa buroŋ be balalerul.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Nuffasale búoh n’eĉet yay núᵽumulale unonal ni buroŋ babu, mata núbbolialboli gutiolal. An ábboliut me atiol, an ahumu naroŋ dó n’eĉet yay.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 An alat me atiol, an ahumu amuga-bugan nam. Ban jiffase búoh amuga-bugan buroŋ bábaerit bilet ni o.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Yésu Kirista nasesen buroŋol mololal ; mamu núffasumal me wa uomme gábboli. Yo eĉil me nuotale may usenal buroŋolal mala gutiolal.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Bare eno me asanum najuge atiol majoga bajogerol, mbiban abajut ñarum enil ñánoñan bi ni atiol ahumu, bu ñer asanum ahumu ájue aah gábboli Aláemit ugu ni o ?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Gúñum, jambi gábboliorolal gúni gaa gurim ni elob n’utum bare ; bare til ugitenal gábbolior gaa maagen ni bakanerolal.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Mamu ᵽan uffasal me búoh wolal bugan bugaa maagen. Mamu ᵽoᵽ uinumolal ᵽan úju me ufilo bújoŋor Aláemit.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Maagen mamu, hani uinumolal uceŋolal mala bakanerolal, wolal nuffasale búoh Aláemit nafaŋ wo bájalo, mata aĉila naffase waf waw ᵽe.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Gubugeom, íni me uinumolal uceŋut bakanerolal, nújuale uiyal bújoŋor Aláemit ni gafium dó,
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 ban nuyabaleyab wáfowaf wo núcinealol me, mata núh’úkanumalkanum gúboñol, ban nukanal wo namaŋ me.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Gúboñol go guomme uge : úinenal n’Añolol Yésu Kirista, ban numaŋoral ti aĉila Kirista alobolal yo me.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 An ákanum me gúboñ Aláemit, an ahumu umu n’Aláemit, ban may Aláemit umu ni o. Ni búkanum baa Biinum Banabe bo nasenolal me núffasumal me búoh Aláemit umu ni wolal.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.