1 João 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jujuh gábboli gagu go Ᵽaaya ábboliolal me ! Gújalojalo bireg nah’avogolal guñolol ! Ban, ti maagen, bugo nuomale. Mof mamu, mo, muffasut Ᵽaaya ; yo eĉil me muffasutolal may.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Gutiom bugo nimaŋ me nár, maer wolal guñol Aláemit nuomale ; ban min ujaale me éni gajem, uraŋerut ᵽan. Bare nuffasale búoh no Kirista ajae me éraŋul, ᵽan únial ti o, mata ᵽan ujugalol ti náni me.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Anóan abaje gafium gaugu ni o ᵽan akan to biinumol min áni an akure, ti aĉila Kirista faŋaol aamme an akure.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Anóan ᵽe atile o ákanumut gúboñ gagu gal Aláemit, mata etil yoemme elat ékanum gúboñ gagu gal Aláemit.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Bare buru jiffase gaa búoh Yésu Kirista najoulojow bi éᵽuren util waw, ban aĉila fumumol abajut gatil gánogan.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Yo eĉil me an ajogor me liŋ tir ni o mat’abbañ nah’atil. Bare an ahu aroŋ me n’etil, o, ámusut ajuh Yésu ban may affasutol.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Gúñum, jíkanum jamb’an abutul. An akane maĉole nakakan an aĉole ti Yésu Kirista fumumol akan me an aĉole.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 An aroŋ me n’etil, an ahumu an ala Seytane nam, mata Seytane kábiriŋ ni buju babu natilulo. Yauyu eĉil me Añol Aláemit nájoul ni mof bi ehajen búrokum babu baa Seytane.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 An áni me añil ala Aláemit, mat’abbañ nah’atil, mata firim Aláemit ᵽan fíni ni o ti nihi ní me eugit yola ; ájuut ñer abbañ atil mul mata añil ala Aláemit nam.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 An akanut me maĉole, ter ᵽoᵽ amaŋut atiol, an ahumu alet añil ala Aláemit. Maume nújual me uffasal bugay guomme guñol Aláemit, ni may bugay guomme guñol Seytane : ánoan alale ekan maĉole, ter ábboliut atiol, an ahumu alet añil ala Aláemit.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Maagen mamu, firim faufe faah me úbbolioral juunfowun kábiriŋ ni buju babu.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Jamb’ukanal ti Kaeŋ aamen me añil ala Seytane, amuh me atiol. Ni bu namugumol ? Mata aĉila Kaeŋ bakanerol buarat, bare bal atiol, bo, buĉoĉol.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Gutiom, jambi jijahali bugan bugagu bugaa buroŋ be balalerul.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Nuffasale búoh n’eĉet yay núᵽumulale unonal ni buroŋ babu, mata núbbolialboli gutiolal. An ábboliut me atiol, an ahumu naroŋ dó n’eĉet yay.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 An alat me atiol, an ahumu amuga-bugan nam. Ban jiffase búoh amuga-bugan buroŋ bábaerit bilet ni o.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Yésu Kirista nasesen buroŋol mololal ; mamu núffasumal me wa uomme gábboli. Yo eĉil me nuotale may usenal buroŋolal mala gutiolal.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Bare eno me asanum najuge atiol majoga bajogerol, mbiban abajut ñarum enil ñánoñan bi ni atiol ahumu, bu ñer asanum ahumu ájue aah gábboli Aláemit ugu ni o ?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Gúñum, jambi gábboliorolal gúni gaa gurim ni elob n’utum bare ; bare til ugitenal gábbolior gaa maagen ni bakanerolal.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 Mamu ᵽan uffasal me búoh wolal bugan bugaa maagen. Mamu ᵽoᵽ uinumolal ᵽan úju me ufilo bújoŋor Aláemit.
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 Maagen mamu, hani uinumolal uceŋolal mala bakanerolal, wolal nuffasale búoh Aláemit nafaŋ wo bájalo, mata aĉila naffase waf waw ᵽe.
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Gubugeom, íni me uinumolal uceŋut bakanerolal, nújuale uiyal bújoŋor Aláemit ni gafium dó,
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 ban nuyabaleyab wáfowaf wo núcinealol me, mata núh’úkanumalkanum gúboñol, ban nukanal wo namaŋ me.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Gúboñol go guomme uge : úinenal n’Añolol Yésu Kirista, ban numaŋoral ti aĉila Kirista alobolal yo me.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 An ákanum me gúboñ Aláemit, an ahumu umu n’Aláemit, ban may Aláemit umu ni o. Ni búkanum baa Biinum Banabe bo nasenolal me núffasumal me búoh Aláemit umu ni wolal.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.