Tito 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lɛmɛ nɔ kɔ̃ ni, tsa fɔtsa a kĩ fuketimɔ katɛkado fɔtsa katsa wĩ a.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Tsa banyolenɔkɔɛ̃ a kĩ bidzi mɔ anɛ yedede nɛ kadikanyi mɔ be akũ kapi wĩ kamɛ. Bɛnya bati kĩ bɛdzɛ̃ pintii nɛ be katɛkado kamɛ, bati kĩ bideĩ bati akũ ɔdɔ mɔ bikĩ bado ɔwɔlɛ.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.
3 Ade ayea batsole banɔkɔɛ̃ a lɛmɛ ni, tsa be kĩ bidzi nkpã kĩ ɛfɛta batsole kĩ be akũ kpalɛ. Kɛtánɛ kĩ banyɛ bati buĩ, ĩye bɛkawuga bavɛ, mbom kɛnɛ kĩ bɛtsa bati lɛtsa kĩ lɛnɛnɛ,
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
4 bɛtsa bayitsɔ̃ kĩ bidzi fɔnyɔ ayekĩ baawɛ be banyɔ mɔ be babi kalɛ.
4 para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 Kɛnɛ kĩ binyi ayekĩ bapi be akũ, bɛkɛna be akũ ɛkpalɛ lɔkɔa bɛnya batsɔ̃ wĩ kĩ badɔla be akũ kakpa be banyɔ. Fukĩĩ aafɔ̃ odima lɛláalɛ tuwuli kpa nɛ Baguma kalɛ a akũ.
5 a serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seu marido, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Ade osi mɔapɛ a akũ atsã ɔdɛ bapopo lɛmɛ bɛnya be akũ akũ a.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Nɛ foe flee kamɛ a, kɛnɛ kĩ nɔ mɔawɛ a anya oti kĩ ye ɔbla wĩ bati akɔlɛ. Kɔa anɛ ovio katsa fɔtsa nɛ ɔnɔkɔali kamɛ.
7 Em tudo, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Bi bati tuwuli nɛ osi kpĩĩ akũ ayekĩ bɛláanyɛ nɔ nfumusu. Fukĩĩ aafɔ̃ kɔnyɔã liwo nɔ bakesĩnɛ nɛ ayekĩ bɛláana lɛtsa kpa bɛlɛ nɛ boe akũ sũ.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Bati kĩ basum badi ni, bɛdɔla be akũ bɛkpa be balate, bɛkɛna fɔtsa a kĩ fɔ́awo balate a anɛ. Kɛtánɛ kĩ bakpa onukpɛ̃ bɛkpa be.
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seu senhor e em tudo agradem, não contradizendo,
10 Kɛtánɛ kĩ baye be lɛmɛ, mbom bɛtsa be akũ kĩ bɛnyɛ bati wĩ, ade badi ɔnɔkɔali kĩ baapuli bɛtɛ be bido a. Fukĩĩ aafɔ̃ bɛkɔa obu bɛkpa boe fɔtsa katsa nɛ Baguma boe Ɔtɛnɛ a akũ.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa lealdade, para que, em tudo, sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Kitonɛkĩ Baguma nyɛ ye kɔnyakamɔ a kĩ edeĩ ɛkpa katinya kamɛ bati nkpã katɛ a ɛtsa.
11 Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
12 Kɔnyakamɔ kĩĩ atsa boe kĩ bɔfɔnɛ nkpã kpa kadzi mɔ katinya kamɛ fɔtsa kpa liti katomɛna awɛ. Kɛnɛ kĩ bɔadzi nkpã kĩ bɔ́anya boe akũ, budzi nkpã wĩ nɛ katinya kĩĩ kamɛ.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, justa e piamente,
13 Ade osi kĩĩ akũ bɔ́atsã bɔkadzɔlɛ Luwi kpale a kĩ bɔadã anɛ a. Ade luwi kĩĩ akũ mɔ boe Baguma Kpale, mɔ boe Ɔtɛnɛ Yesu Kristo aanɛ nɛ kukũkpalɛ kamɛ a.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
14 Ɛkɔa ye akũ ɛkpa nɛ boe lɔlɔ kĩ yanyɛ boe etomɛna tɔkpa flee kamɛ, ɛkɛna boe bati kpalɛwa kĩ bɛnyɛ ye odi bade a kĩ bɔawɛ kĩ bakakɛna tuwĩ.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Tsa fɔtsa kĩĩ bamɛ mɔ kɔbɛ̃ a kĩ Baguma kpa nɔ, kado bikĩ batse nɔ a kɔbɛ̃. Kã bikĩ bitómɔ osi kĩĩ akũ a anɛ. Tafɔ̃ be kamɛ odima lɛmɔ nɔ ndɛ oti kĩ ɛtákpɔla.
15 Fala disto, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.