Tito 2
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Lɛmɛ nɔ kɔ̃ ni, tsa fɔtsa a kĩ fuketimɔ katɛkado fɔtsa katsa wĩ a.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Tsa banyolenɔkɔɛ̃ a kĩ bidzi mɔ anɛ yedede nɛ kadikanyi mɔ be akũ kapi wĩ kamɛ. Bɛnya bati kĩ bɛdzɛ̃ pintii nɛ be katɛkado kamɛ, bati kĩ bideĩ bati akũ ɔdɔ mɔ bikĩ bado ɔwɔlɛ.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Ade ayea batsole banɔkɔɛ̃ a lɛmɛ ni, tsa be kĩ bidzi nkpã kĩ ɛfɛta batsole kĩ be akũ kpalɛ. Kɛtánɛ kĩ banyɛ bati buĩ, ĩye bɛkawuga bavɛ, mbom kɛnɛ kĩ bɛtsa bati lɛtsa kĩ lɛnɛnɛ,
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 bɛtsa bayitsɔ̃ kĩ bidzi fɔnyɔ ayekĩ baawɛ be banyɔ mɔ be babi kalɛ.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 Kɛnɛ kĩ binyi ayekĩ bapi be akũ, bɛkɛna be akũ ɛkpalɛ lɔkɔa bɛnya batsɔ̃ wĩ kĩ badɔla be akũ kakpa be banyɔ. Fukĩĩ aafɔ̃ odima lɛláalɛ tuwuli kpa nɛ Baguma kalɛ a akũ.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Ade osi mɔapɛ a akũ atsã ɔdɛ bapopo lɛmɛ bɛnya be akũ akũ a.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Nɛ foe flee kamɛ a, kɛnɛ kĩ nɔ mɔawɛ a anya oti kĩ ye ɔbla wĩ bati akɔlɛ. Kɔa anɛ ovio katsa fɔtsa nɛ ɔnɔkɔali kamɛ.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Bi bati tuwuli nɛ osi kpĩĩ akũ ayekĩ bɛláanyɛ nɔ nfumusu. Fukĩĩ aafɔ̃ kɔnyɔã liwo nɔ bakesĩnɛ nɛ ayekĩ bɛláana lɛtsa kpa bɛlɛ nɛ boe akũ sũ.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Bati kĩ basum badi ni, bɛdɔla be akũ bɛkpa be balate, bɛkɛna fɔtsa a kĩ fɔ́awo balate a anɛ. Kɛtánɛ kĩ bakpa onukpɛ̃ bɛkpa be.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Kɛtánɛ kĩ baye be lɛmɛ, mbom bɛtsa be akũ kĩ bɛnyɛ bati wĩ, ade badi ɔnɔkɔali kĩ baapuli bɛtɛ be bido a. Fukĩĩ aafɔ̃ bɛkɔa obu bɛkpa boe fɔtsa katsa nɛ Baguma boe Ɔtɛnɛ a akũ.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Kitonɛkĩ Baguma nyɛ ye kɔnyakamɔ a kĩ edeĩ ɛkpa katinya kamɛ bati nkpã katɛ a ɛtsa.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Kɔnyakamɔ kĩĩ atsa boe kĩ bɔfɔnɛ nkpã kpa kadzi mɔ katinya kamɛ fɔtsa kpa liti katomɛna awɛ. Kɛnɛ kĩ bɔadzi nkpã kĩ bɔ́anya boe akũ, budzi nkpã wĩ nɛ katinya kĩĩ kamɛ.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Ade osi kĩĩ akũ bɔ́atsã bɔkadzɔlɛ Luwi kpale a kĩ bɔadã anɛ a. Ade luwi kĩĩ akũ mɔ boe Baguma Kpale, mɔ boe Ɔtɛnɛ Yesu Kristo aanɛ nɛ kukũkpalɛ kamɛ a.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Ɛkɔa ye akũ ɛkpa nɛ boe lɔlɔ kĩ yanyɛ boe etomɛna tɔkpa flee kamɛ, ɛkɛna boe bati kpalɛwa kĩ bɛnyɛ ye odi bade a kĩ bɔawɛ kĩ bakakɛna tuwĩ.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Tsa fɔtsa kĩĩ bamɛ mɔ kɔbɛ̃ a kĩ Baguma kpa nɔ, kado bikĩ batse nɔ a kɔbɛ̃. Kã bikĩ bitómɔ osi kĩĩ akũ a anɛ. Tafɔ̃ be kamɛ odima lɛmɔ nɔ ndɛ oti kĩ ɛtákpɔla.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.