Tito 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, kĩ ĩnyɛ Baguma ɔsumunɛ, mɔ Yesu Kristo fɔtɔ ɔnyanɛ sɛkɛ̃. Baguma pau yĩ ade edo yĩ kĩ mbumɛna bati a kĩ ɛpau a, ntsa be ɔnɔkɔali a kĩ boe katɛkado ɔsum atsa a.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Ade ɔnɔkɔali kalɛ nɛ nkpã kĩ ɛlá kawũna a akũ a. Baguma kĩ yaáma fɔvã a mɔawɛ lɛma boe kalɛ a kĩ ɛkɛna eyi fɔmɔ ɛkɛna katinya kamɛ a.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Nɛ lɔkɔ a kĩ ɛpau eyi akũ a, ɛnyɛ ye Kalɛ Wĩ a kanya nɛ ye kalɛ a kĩ mabi mi nɛ awĩ a kamɛ. Bɛkɔa fukĩĩ bido nɛ yĩ awɛ kĩ nde lɛtsã nɛ foe akũ nɛ Baguma boe Ɔtɛnɛ dĩ akũ.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Yĩ obi wĩ Tito, matsɛlɛ nɔ ovoli kĩĩ, kitonɛkĩ bɔnyɛ ɔmɔa nɛ boe katɛkado a kamɛ. Boe Ɔlɛga Baguma mɔ Kristo Yesu boe Ɔtɛnɛ, bɛmɔ nɔ kɔnya, bɛkpa nɔ lukudɔ lɛmɛ.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Nkɔa nɔ ndzina nɛ Kreta ayekĩ aalɔla fɔtsa a kĩ fute a kakɛna. Mawɛ kĩ pau asɔli banɔkɔɛ̃ nɛ ɔmatɔ odi nyɛ odi kamɛ ndɛ ayekĩ ntsa nɔ a.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Kɛtánɛ kĩ bamɔ mfumsu nɛ batɛ badonɛ ɔnɔkɔɛ̃ akũ. Kɛnɛ kĩ ɛnya oti kĩ ɛkɔã ɔtsɔ̃ mɔapɛ, ade kɛnɛ kĩ ye babi lɛmɛ bɛnya batɛ badonɛ, bɛtanya bati kĩ bideĩ atɔ ɔsĩ ĩye baábu fɔkɔ.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Nɛ ayekĩ asɔli batɛ badonɛ lɔtɔ ɔnyanɛ adã Baguma adzuma akũ sũ ni, kɛtánɛ kĩ bɛmɔ mfumsu nɛ ye akũ. Kɛtánɛ kĩ yata akũ, ĩye ɛkana kalɔkpa mɔatsɛ mɔatsɛ, ĩye ɛkamɔa bavɛ kawuga, ĩye ɛnya oti kĩ yadã kitikiti, ĩye ɛyɔɔla anɛ nɛ sika akũ.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Kɛnɛ kĩ epuli ɛtɛ banɔvɔɛ̃, ɛwɛ lɛtsa kĩ lɛnɛnɛ, epi ye akũ kapi wĩ. Kɛnɛ kĩ ɛnya oti kĩ edeĩ ɔbla wĩ, kĩ efĩĩ lɛláa ye akũ ade yapuli kanya ye akũ lɛmɛ a.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Kɛnɛ kĩ yapi ɔnɔkɔali kalɛ a kĩ bɔtɛ budo a, kĩ fuketi mɔ fɔtsa katsa a ɛlɛ. Ade osi kĩĩ akũ yaatsã epuli ɛtsa fɔtsa wĩ, ɛkado bati bɛbã kɔbɛ̃, lɔkɔa ɛnyɛ bikĩ biyidza bɛdza nɛ kalɛ a akũ nfumusu ɛtsa be.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Malɛ fukĩĩ kitonɛkĩ bati pii, titiliwu Yudafɔ a kĩ bɛtɛ bido a, deĩ atɔ ɔsĩ, bɛtsɛ̃ balɛ tuwuli pupulidza, kakɛ bati lɛmɛ.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Kɛnɛ kĩ asua be osi bɛfɔ̃ foe odu katsa, kitonɛkĩ bɛlamɛna bati adzuni kade kabula nɛ be katɛkado kamɛ. Bɛtsɛ̃mɔ fɔtsa kpa kĩ kɛtáfɛta kĩ bɛtsa a katsa, nɛ sika fuu sũ.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Kretani odi kĩ ɛnyɛ be onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ lɛlɛ kĩ, “Kretafɔ nyɛ bavãlɛvã bati daa, bayaɛ kpa kĩ bideĩ ablɔ, banyakpanɛ mɔ banyɔnɛpo lɛmɛ.”
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ a nyɛ ɔnɔkɔali. Nɛ foesũ kã be anɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ayekĩ baana katɛkado kĩ kideĩ ɔsĩ.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Fukĩĩ aafɔ̃ bɛnyɛ atɔ nɛ Yudafɔ fɔlɛtsa mɛwa mɔ mbla a kĩ bikĩ bisĩ kalɛ wĩ a atsa a.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Lɛtsa nyɛ lɛtsa adã yedede kakpa bikĩ be mɔawɛ tɔwɔlɛ kamɛ kpalɛ, lɛmɛ bikĩ be mɔawɛ akũ tákpalɛ, kĩ bɛtátɛ bido lɛmɛ ni, lɛtsama ládã yedede kakpa be, kitonɛkĩ be adzuni mɔ tɔwɔlɛ kamɛ tákpalɛ.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Bati kĩĩ odu abɔa ɔwɔlɛ kĩ binyina Baguma lɛmɛ be fɔkɛlatsa atsa kĩ bisĩ ye. Bɛnyɛ bati kĩ be akũ deĩ libe, kĩ baábu fɔkɔ ade bɛtáfɛta bɛkpa lɛtsa wĩ lidima kakɛna a.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.