Tito 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, kĩ ĩnyɛ Baguma ɔsumunɛ, mɔ Yesu Kristo fɔtɔ ɔnyanɛ sɛkɛ̃. Baguma pau yĩ ade edo yĩ kĩ mbumɛna bati a kĩ ɛpau a, ntsa be ɔnɔkɔali a kĩ boe katɛkado ɔsum atsa a.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Ade ɔnɔkɔali kalɛ nɛ nkpã kĩ ɛlá kawũna a akũ a. Baguma kĩ yaáma fɔvã a mɔawɛ lɛma boe kalɛ a kĩ ɛkɛna eyi fɔmɔ ɛkɛna katinya kamɛ a.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Nɛ lɔkɔ a kĩ ɛpau eyi akũ a, ɛnyɛ ye Kalɛ Wĩ a kanya nɛ ye kalɛ a kĩ mabi mi nɛ awĩ a kamɛ. Bɛkɔa fukĩĩ bido nɛ yĩ awɛ kĩ nde lɛtsã nɛ foe akũ nɛ Baguma boe Ɔtɛnɛ dĩ akũ.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Yĩ obi wĩ Tito, matsɛlɛ nɔ ovoli kĩĩ, kitonɛkĩ bɔnyɛ ɔmɔa nɛ boe katɛkado a kamɛ. Boe Ɔlɛga Baguma mɔ Kristo Yesu boe Ɔtɛnɛ, bɛmɔ nɔ kɔnya, bɛkpa nɔ lukudɔ lɛmɛ.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Nkɔa nɔ ndzina nɛ Kreta ayekĩ aalɔla fɔtsa a kĩ fute a kakɛna. Mawɛ kĩ pau asɔli banɔkɔɛ̃ nɛ ɔmatɔ odi nyɛ odi kamɛ ndɛ ayekĩ ntsa nɔ a.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Kɛtánɛ kĩ bamɔ mfumsu nɛ batɛ badonɛ ɔnɔkɔɛ̃ akũ. Kɛnɛ kĩ ɛnya oti kĩ ɛkɔã ɔtsɔ̃ mɔapɛ, ade kɛnɛ kĩ ye babi lɛmɛ bɛnya batɛ badonɛ, bɛtanya bati kĩ bideĩ atɔ ɔsĩ ĩye baábu fɔkɔ.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Nɛ ayekĩ asɔli batɛ badonɛ lɔtɔ ɔnyanɛ adã Baguma adzuma akũ sũ ni, kɛtánɛ kĩ bɛmɔ mfumsu nɛ ye akũ. Kɛtánɛ kĩ yata akũ, ĩye ɛkana kalɔkpa mɔatsɛ mɔatsɛ, ĩye ɛkamɔa bavɛ kawuga, ĩye ɛnya oti kĩ yadã kitikiti, ĩye ɛyɔɔla anɛ nɛ sika akũ.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Kɛnɛ kĩ epuli ɛtɛ banɔvɔɛ̃, ɛwɛ lɛtsa kĩ lɛnɛnɛ, epi ye akũ kapi wĩ. Kɛnɛ kĩ ɛnya oti kĩ edeĩ ɔbla wĩ, kĩ efĩĩ lɛláa ye akũ ade yapuli kanya ye akũ lɛmɛ a.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Kɛnɛ kĩ yapi ɔnɔkɔali kalɛ a kĩ bɔtɛ budo a, kĩ fuketi mɔ fɔtsa katsa a ɛlɛ. Ade osi kĩĩ akũ yaatsã epuli ɛtsa fɔtsa wĩ, ɛkado bati bɛbã kɔbɛ̃, lɔkɔa ɛnyɛ bikĩ biyidza bɛdza nɛ kalɛ a akũ nfumusu ɛtsa be.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Malɛ fukĩĩ kitonɛkĩ bati pii, titiliwu Yudafɔ a kĩ bɛtɛ bido a, deĩ atɔ ɔsĩ, bɛtsɛ̃ balɛ tuwuli pupulidza, kakɛ bati lɛmɛ.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Kɛnɛ kĩ asua be osi bɛfɔ̃ foe odu katsa, kitonɛkĩ bɛlamɛna bati adzuni kade kabula nɛ be katɛkado kamɛ. Bɛtsɛ̃mɔ fɔtsa kpa kĩ kɛtáfɛta kĩ bɛtsa a katsa, nɛ sika fuu sũ.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Kretani odi kĩ ɛnyɛ be onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ lɛlɛ kĩ, “Kretafɔ nyɛ bavãlɛvã bati daa, bayaɛ kpa kĩ bideĩ ablɔ, banyakpanɛ mɔ banyɔnɛpo lɛmɛ.”
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ a nyɛ ɔnɔkɔali. Nɛ foesũ kã be anɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ayekĩ baana katɛkado kĩ kideĩ ɔsĩ.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Fukĩĩ aafɔ̃ bɛnyɛ atɔ nɛ Yudafɔ fɔlɛtsa mɛwa mɔ mbla a kĩ bikĩ bisĩ kalɛ wĩ a atsa a.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Lɛtsa nyɛ lɛtsa adã yedede kakpa bikĩ be mɔawɛ tɔwɔlɛ kamɛ kpalɛ, lɛmɛ bikĩ be mɔawɛ akũ tákpalɛ, kĩ bɛtátɛ bido lɛmɛ ni, lɛtsama ládã yedede kakpa be, kitonɛkĩ be adzuni mɔ tɔwɔlɛ kamɛ tákpalɛ.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Bati kĩĩ odu abɔa ɔwɔlɛ kĩ binyina Baguma lɛmɛ be fɔkɛlatsa atsa kĩ bisĩ ye. Bɛnyɛ bati kĩ be akũ deĩ libe, kĩ baábu fɔkɔ ade bɛtáfɛta bɛkpa lɛtsa wĩ lidima kakɛna a.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.