Tiago 3
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Nwaɛ̃ amɛ, mi kamɛ bati pii bɛtanya fɔtsa batsanɛ, kitonɛkĩ minyina kĩ boe a kĩ bɔatsa fɔtsa a ni, Baguma aadzɛmɔ boe mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ɛba bati bɛbã.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Kitonɛkĩ boe flee bɔakɛna nfumusu pii. Lɛmɛ ntɛ odi táfum nɛ ye kɔdzɛla kalɛ kamɛ ni, ɛnyɛ oti kĩ ɛkpɔla ade yapuli kanya ye kutidu a flee akũ a.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Bɔado ɔpɔnkɔ sɔbɔtsaɛ nɛ onukpɛ̃ kamɛ kĩ ɛkɛna nɛ boe kawɛ akũ, kapuli kafɔ̃ yanaa awã kĩ bɔawɛ a.Yakobo 3:3|src="HK00029c.tif" size="col" loc="Jas 3:3" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Midã ɔkɔlɔ baũ lɛmɛ. Titɔ kĩ ɛpɔnɛ lububu, kĩ ɔwɛ mɔ ɔsĩ abɔa ye kanamɛna malo a ni, sɔbɔtsaɛ kabii bakɔa kadanidani ye, yanaa awã kĩ ye ɔtanɛ a awɛ kĩ ɛnaa a.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Ade aye sɛmɛ lɛmɛ la a. Titɔ kĩ sukɛna akũ lɛtsa kabii sanɛ malo a, sapia nɛ fɔtsa baũ baũ akũ.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Sɛmɛ la ndɛ fi. Sɛmɛ dzɛ̃ ndɛ katinya kĩ tɔkpa kakɛna tɛ ke kamɛ. Nɛ sukɛna akũ fɔtsa a flee kamɛ ni, sɛmɛ ado oti mɔa a flee tuduli, kado fi nɛ bati kadzi kamɛ mɔ kĩ futo Abonsam fi luwotu kamɛ a.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Batidziwa apuli kadɔla bayaɛ, ade bapuli kadɔla lupo kamɛ bayaɛ kpa, kɔvɔlabi, bayaɛ kĩ baboli nɛ tite mɔ kɔfɔabi lɛmɛ a.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Lɛmɛ sɛmɛ kɔ̃ odima lɛláapuli ɛdɔla se. Sɛmɛ nyɛ lɛtsa kpa kĩ odima lápuli kadɔla, ade otsonu kĩ yakɔ bati yi sɛ kamɛ tɛtɛɛtɛ a.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Bɔakɔa sɛmɛ kamu boe Ɔlate mɔ Ɔlɛga, se mɔapɛ a bɔakɔa kadumu oti kĩ Baguma bɔa nɛ ye mɔawɛ kutidu akũ.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Onukpɛ̃ mɔapɛ a kamɛ nhila fɔlɛtsa mɔ fudumutsa flee anɛ kato. Nwaɛ̃ amɛ, kɛtánɛ kĩ fukĩĩ fɔna lɔmɔ!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Mui wĩ mɔ lɛdɛmɛ mui aapuli bɛnɛ nɛ lɔwɔkɛ mɔa kamɛ?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Nwaɛ̃ amɛ, atɔ kutse aapuli kuwũ gowa babi, ĩye akateleku aapuli ewũ atɔ babi, mbɔɛɛ? Ade aye mɔ lɛdɛmɛ mui lɔwɔkɛ lɛláapuli lɛnyɛ mui wĩ a.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Mi kamɛ owei nyɛ nyansãni, kĩ yanu fɔlɛtsa kayɔ? Ɛkɔa ɔbla wĩ ɛnyɛ foe ɛtsa nɛ ye lɛkɛnana kamɛ, nɛ akũ kadɔla kĩ kito nyansã kamɛ.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Lɛmɛ ntɛ lineke kanɔ, kawũnaba mɔ yĩ odi fude fɔlɛ kawɛya deĩ nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ ni, mitama fɔvã nɛ ɔnɔkɔali a akũ, mipia nɛ mi nyansã akũ.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Nyansã kĩĩ odu táto ode, mbom katinya kamɛ ade yanɛ, ɛnyɛ́ hũhũ kamɛ ade, hũhũ kpa kamɛ eto.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Awã kĩ lineke kanɔ mɔ yĩ odi fude fɔlɛ deĩ ni, ade awã ɔtutũ mɔ tɔkpa tidi nyɛ tidi kakɛna ana a.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Lɛmɛ nyansã a kĩ eto ode a, ye lɛtsa a kĩ lɛnya lɔtɔ nyɛ kĩ ye akũ kpalɛ, yawɛ lukudɔ mɔ akũ kadɔla, edeĩ sɛmɛ kalɛ, kakɛna tɔwaɛ̃, yafɔ̃ banu oti kayɔ, yamɔ kɔnya, ade yawũ babi wĩ a. Yaádã oti anɛ, ade yaákɛna anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa a.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Bati a kĩ balɔla bati kayite ni, badu fudutsa nɛ lukudɔ kamɛ, ade foe babi nyɛ nkpã wĩ kadzi a.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.