Tiago 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nwaɛ̃ amɛ, ndɛ bati kĩ bɛtɛ boe Ɔlate Yesu Kristo, kĩ ɛnyɛ kukũkpalɛ Ɔlate a bido sũ ni, mitadã bati anɛ nɛ mi fɔtsa kakɛna kamɛ.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Mifɔ̃ bɔbɔɛ foe kĩ osikani sua lima wĩ akũ, edo sika lipetia, ɛya nɛ mi katsɛnakɔ̃, ade ohiãni odi lɛmɛ do tɛtadiɛ kpeliwa ɛya nɛ awã a.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Ntɛ mikpalɛ anɛ mido oti a kĩ edo fɔtsa wĩ, mibi ye kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, yaadzi nɛ awĩ,” lɛmɛ mibi ohiãni a kɔ̃ kĩ, “Naadza nɛ akĩĩ!” ĩye “Kɛna akũ kadzi nɛ ɔda nɛ yĩ abɔa kayɔ!”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Ntɛ mikɛna foe lɔmɔ a, lɔkɔa fɔátsa kĩ adzuni kpa mikɔa miadzɛ mi fɔlɛtsa, kĩ miado ntsitsemu lɛmɛ nɛ mi kamɛ?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Nwaɛ̃ amɛ kĩ maátunɔ kalɛ, mitse katse wĩ! Nnɛ́ kapau Baguma pau katinya kĩĩ kamɛ ahiãfɔ kĩ bɛkɛna katɛkado kamɛ asikafɔ, bɛna kanyakɔ̃ nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a kĩ ɛlɛ eyi ɛkpa bati a kĩ bawɛ ye kalɛ a kamɛ?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Lɛmɛ mi miasupa ohiãni! Mbɔɛɛ nnɛ́ asikafɔ amɛnana mi, kavɛlɛ mi kanamɛna fɔlɛtsa badzɛnɛ anɛ?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Nnɛ́ asikafɔ alɛ tuwuli kpa kasupa dĩ wĩ a kĩ Baguma te mi a?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ntɛ miakɛna nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ mbla a akũ ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ ni, kekɔ̃ miakɛna fɔtsa wĩ. Lɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ a nyɛ kĩ, “Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ akũ kalɛ a.”
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Lɛmɛ ntɛ miadã bati anɛ ni, miakɛna tɔkpa, ade mbla a akɔ mi kɔtɔ ndɛ tɔkpa bakɛnanɛ a.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Odi nyɛ odi kĩ ɛkɛna nɛ mbla a flee akũ, mɔ efum nɛ amɔapɛ akũ ni, efum te flee.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Kitonɛkĩ oti mɔapɛ a kĩ ɛlɛ kĩ, “Tanɛ kɔtsɔ̃ ĩye kɔnyɔ liti” a, ade ye lɛlɛ kĩ, “Takɔ oti” a. Foesũ ntɛ ɔtánɛ kɔtsɔ̃ ĩye kɔnyɔ liti malo, mɔ ɔkɔ oti ni, ofum mbla a.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Foesũ milɛ kɔdzɛla mikɛna fɔtsa ndɛ bati kĩ mbla a kĩ yakpa boe akũ akũ kadzi a, Baguma aakɔa ɛdzɛmɔ be.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Kitonɛkĩ nɛ kadzɛ kamɛ ni, Baguma lɛláamɔ okĩ ɛtámɔ ɔkɔba kɔnya a kɔnya. Lɛmɛ Baguma kɔnyakamɔ a lɛláadzɛmɔ ye.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Nwaɛ̃ amɛ, ntɛ mi kamɛ odi lɛ kĩ edeĩ katɛkado mɔ ye lɛkɛnana lányɛ katsa lɔmɔ a, nfasɔ wɔdabe deĩ nɛ foe kamɛ? Ye katɛkado aapuli kɛkpa ye nkpã mbɔɛɛ?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Mifɔ̃ bɔbɔɛ foe kĩ boe bawaɛ̃nyole ĩye bawaɛ̃tsole badi deĩ kĩ bɛlá tilima ade bɛlá funitsã kĩ banya malo a.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Ntɛ ɔtákpa bati fɔtsa a kĩ fusĩ be a, litsa nfasɔ deĩ nɛ foe kamɛ ntɛ obi be kĩ, “Baguma ehila mi. Akũ ede mi ovio, mina funitsã minya.”
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Ade ayea ntɛ odi deĩ katɛkado mɔ lɛkɛnana tábumɔ foe a, ye katɛkado a nyɛ fɔtsa pupulidza.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Lɛmɛ odi aalɛ kĩ, “Oti mɔa deĩ katɛkado, ade ɔbɛbã lɛmɛ akɛna adzuma a.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ɔtɛ odo kĩ Baguma odi pɛ deĩ? Ɔnɔkɔali fɔanɛ. Hũhũ kpa lɛmɛ tɛ bido ade bavila katila nɛ ye anɛ a.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ɔkɔasia anɛ! Awɛ kĩ ĩnyɛ ntsa nɔ kĩ katɛkado kĩ lɛkɛnana wĩ tábu nɛ foe kamɛ nyɛ fɔtsa pupulidza?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Nde fɔya fɔmɔ Baguma mɔ boe ɔwanyɔ Abraham kĩ ɛnyɛ oti kĩ ɛkpɔla? Fɔtsɛ̃ ye lɛkɛnana kamɛ, kitonɛkĩ ɛkɔa ye mɔawɛ obi Isak ɛnamɛna afɔlibɔ atɛnyɛ akũ kĩ yakɔa ye ɛbɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Mimɔ́ foe lɔmɔ? Ye katɛkado mɔ lɛkɛnana a kɛna adzuma fɔkpɔta, ade ye lɛkɛnana a fɔ̃ ye katɛkado a kpɔla a.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Ade Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a ya nɛ foe kamɛ kĩ, “Abraham tɛ Baguma edo, ade nɛ ye katɛkado sũ ni, Baguma mɔ ye kĩ ɛnyɛ oti kĩ ɛkpɔla.” Nɛ foesũ Baguma vɛ Abraham kĩ ye ɔkɔba.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Foesũ miamɔ kĩ fɔtsɛ̃ oti lɛkɛnana wĩ kamɛ ade Baguma amɔ ye kĩ ɛnyɛ oti kĩ ɛkpɔla, lɛmɛ fɔtsɛ́ ye katɛkado kamɛ odi.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Ade aye pɛpɛɛpɛ Baguma kɔna nɛ Rahab kĩ ɛbɔa adɔpaa a akũ a. Ɛmɔ́ kĩ ɛnyɛ oti kpalɛwa nɛ ye lɛkɛnana kamɛ. Lɛtsa a kĩ ɛkɛna nyɛ kĩ ɛtɛ Israelfɔ fɔtɔ banyanɛ a kĩ bɛnabɛla bɛsɛla tite akũ bɛdã a, ade ebumɔ be bɛtsã osi bɛbã akũ bilo a.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Foesũ ndɛ ayekĩ sukɛna nyɛ fɔtsa kuwa ntɛ kawɛya lɛláa se kamɛ a, ade aye katɛkado lɛmɛ nyɛ fɔtsa kuwa ntɛ lɛkɛnana lɛláa foe kamɛ a.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.