Tiago 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nwaɛ̃ amɛ, ndɛ bati kĩ bɛtɛ boe Ɔlate Yesu Kristo, kĩ ɛnyɛ kukũkpalɛ Ɔlate a bido sũ ni, mitadã bati anɛ nɛ mi fɔtsa kakɛna kamɛ.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Mifɔ̃ bɔbɔɛ foe kĩ osikani sua lima wĩ akũ, edo sika lipetia, ɛya nɛ mi katsɛnakɔ̃, ade ohiãni odi lɛmɛ do tɛtadiɛ kpeliwa ɛya nɛ awã a.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Ntɛ mikpalɛ anɛ mido oti a kĩ edo fɔtsa wĩ, mibi ye kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, yaadzi nɛ awĩ,” lɛmɛ mibi ohiãni a kɔ̃ kĩ, “Naadza nɛ akĩĩ!” ĩye “Kɛna akũ kadzi nɛ ɔda nɛ yĩ abɔa kayɔ!”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Ntɛ mikɛna foe lɔmɔ a, lɔkɔa fɔátsa kĩ adzuni kpa mikɔa miadzɛ mi fɔlɛtsa, kĩ miado ntsitsemu lɛmɛ nɛ mi kamɛ?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Nwaɛ̃ amɛ kĩ maátunɔ kalɛ, mitse katse wĩ! Nnɛ́ kapau Baguma pau katinya kĩĩ kamɛ ahiãfɔ kĩ bɛkɛna katɛkado kamɛ asikafɔ, bɛna kanyakɔ̃ nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a kĩ ɛlɛ eyi ɛkpa bati a kĩ bawɛ ye kalɛ a kamɛ?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Lɛmɛ mi miasupa ohiãni! Mbɔɛɛ nnɛ́ asikafɔ amɛnana mi, kavɛlɛ mi kanamɛna fɔlɛtsa badzɛnɛ anɛ?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Nnɛ́ asikafɔ alɛ tuwuli kpa kasupa dĩ wĩ a kĩ Baguma te mi a?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Ntɛ miakɛna nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ mbla a akũ ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ ni, kekɔ̃ miakɛna fɔtsa wĩ. Lɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ a nyɛ kĩ, “Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ akũ kalɛ a.”
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Lɛmɛ ntɛ miadã bati anɛ ni, miakɛna tɔkpa, ade mbla a akɔ mi kɔtɔ ndɛ tɔkpa bakɛnanɛ a.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Odi nyɛ odi kĩ ɛkɛna nɛ mbla a flee akũ, mɔ efum nɛ amɔapɛ akũ ni, efum te flee.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Kitonɛkĩ oti mɔapɛ a kĩ ɛlɛ kĩ, “Tanɛ kɔtsɔ̃ ĩye kɔnyɔ liti” a, ade ye lɛlɛ kĩ, “Takɔ oti” a. Foesũ ntɛ ɔtánɛ kɔtsɔ̃ ĩye kɔnyɔ liti malo, mɔ ɔkɔ oti ni, ofum mbla a.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Foesũ milɛ kɔdzɛla mikɛna fɔtsa ndɛ bati kĩ mbla a kĩ yakpa boe akũ akũ kadzi a, Baguma aakɔa ɛdzɛmɔ be.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kitonɛkĩ nɛ kadzɛ kamɛ ni, Baguma lɛláamɔ okĩ ɛtámɔ ɔkɔba kɔnya a kɔnya. Lɛmɛ Baguma kɔnyakamɔ a lɛláadzɛmɔ ye.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Nwaɛ̃ amɛ, ntɛ mi kamɛ odi lɛ kĩ edeĩ katɛkado mɔ ye lɛkɛnana lányɛ katsa lɔmɔ a, nfasɔ wɔdabe deĩ nɛ foe kamɛ? Ye katɛkado aapuli kɛkpa ye nkpã mbɔɛɛ?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Mifɔ̃ bɔbɔɛ foe kĩ boe bawaɛ̃nyole ĩye bawaɛ̃tsole badi deĩ kĩ bɛlá tilima ade bɛlá funitsã kĩ banya malo a.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Ntɛ ɔtákpa bati fɔtsa a kĩ fusĩ be a, litsa nfasɔ deĩ nɛ foe kamɛ ntɛ obi be kĩ, “Baguma ehila mi. Akũ ede mi ovio, mina funitsã minya.”
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Ade ayea ntɛ odi deĩ katɛkado mɔ lɛkɛnana tábumɔ foe a, ye katɛkado a nyɛ fɔtsa pupulidza.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Lɛmɛ odi aalɛ kĩ, “Oti mɔa deĩ katɛkado, ade ɔbɛbã lɛmɛ akɛna adzuma a.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ɔtɛ odo kĩ Baguma odi pɛ deĩ? Ɔnɔkɔali fɔanɛ. Hũhũ kpa lɛmɛ tɛ bido ade bavila katila nɛ ye anɛ a.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Ɔkɔasia anɛ! Awɛ kĩ ĩnyɛ ntsa nɔ kĩ katɛkado kĩ lɛkɛnana wĩ tábu nɛ foe kamɛ nyɛ fɔtsa pupulidza?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Nde fɔya fɔmɔ Baguma mɔ boe ɔwanyɔ Abraham kĩ ɛnyɛ oti kĩ ɛkpɔla? Fɔtsɛ̃ ye lɛkɛnana kamɛ, kitonɛkĩ ɛkɔa ye mɔawɛ obi Isak ɛnamɛna afɔlibɔ atɛnyɛ akũ kĩ yakɔa ye ɛbɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Mimɔ́ foe lɔmɔ? Ye katɛkado mɔ lɛkɛnana a kɛna adzuma fɔkpɔta, ade ye lɛkɛnana a fɔ̃ ye katɛkado a kpɔla a.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Ade Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a ya nɛ foe kamɛ kĩ, “Abraham tɛ Baguma edo, ade nɛ ye katɛkado sũ ni, Baguma mɔ ye kĩ ɛnyɛ oti kĩ ɛkpɔla.” Nɛ foesũ Baguma vɛ Abraham kĩ ye ɔkɔba.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Foesũ miamɔ kĩ fɔtsɛ̃ oti lɛkɛnana wĩ kamɛ ade Baguma amɔ ye kĩ ɛnyɛ oti kĩ ɛkpɔla, lɛmɛ fɔtsɛ́ ye katɛkado kamɛ odi.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Ade aye pɛpɛɛpɛ Baguma kɔna nɛ Rahab kĩ ɛbɔa adɔpaa a akũ a. Ɛmɔ́ kĩ ɛnyɛ oti kpalɛwa nɛ ye lɛkɛnana kamɛ. Lɛtsa a kĩ ɛkɛna nyɛ kĩ ɛtɛ Israelfɔ fɔtɔ banyanɛ a kĩ bɛnabɛla bɛsɛla tite akũ bɛdã a, ade ebumɔ be bɛtsã osi bɛbã akũ bilo a.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Foesũ ndɛ ayekĩ sukɛna nyɛ fɔtsa kuwa ntɛ kawɛya lɛláa se kamɛ a, ade aye katɛkado lɛmɛ nyɛ fɔtsa kuwa ntɛ lɛkɛnana lɛláa foe kamɛ a.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.