Tiago 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nwaɛ̃ amɛ, ndɛ bati kĩ bɛtɛ boe Ɔlate Yesu Kristo, kĩ ɛnyɛ kukũkpalɛ Ɔlate a bido sũ ni, mitadã bati anɛ nɛ mi fɔtsa kakɛna kamɛ.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Mifɔ̃ bɔbɔɛ foe kĩ osikani sua lima wĩ akũ, edo sika lipetia, ɛya nɛ mi katsɛnakɔ̃, ade ohiãni odi lɛmɛ do tɛtadiɛ kpeliwa ɛya nɛ awã a.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Ntɛ mikpalɛ anɛ mido oti a kĩ edo fɔtsa wĩ, mibi ye kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, yaadzi nɛ awĩ,” lɛmɛ mibi ohiãni a kɔ̃ kĩ, “Naadza nɛ akĩĩ!” ĩye “Kɛna akũ kadzi nɛ ɔda nɛ yĩ abɔa kayɔ!”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Ntɛ mikɛna foe lɔmɔ a, lɔkɔa fɔátsa kĩ adzuni kpa mikɔa miadzɛ mi fɔlɛtsa, kĩ miado ntsitsemu lɛmɛ nɛ mi kamɛ?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Nwaɛ̃ amɛ kĩ maátunɔ kalɛ, mitse katse wĩ! Nnɛ́ kapau Baguma pau katinya kĩĩ kamɛ ahiãfɔ kĩ bɛkɛna katɛkado kamɛ asikafɔ, bɛna kanyakɔ̃ nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a kĩ ɛlɛ eyi ɛkpa bati a kĩ bawɛ ye kalɛ a kamɛ?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Lɛmɛ mi miasupa ohiãni! Mbɔɛɛ nnɛ́ asikafɔ amɛnana mi, kavɛlɛ mi kanamɛna fɔlɛtsa badzɛnɛ anɛ?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Nnɛ́ asikafɔ alɛ tuwuli kpa kasupa dĩ wĩ a kĩ Baguma te mi a?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Ntɛ miakɛna nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ mbla a akũ ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ ni, kekɔ̃ miakɛna fɔtsa wĩ. Lɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ a nyɛ kĩ, “Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ akũ kalɛ a.”
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Lɛmɛ ntɛ miadã bati anɛ ni, miakɛna tɔkpa, ade mbla a akɔ mi kɔtɔ ndɛ tɔkpa bakɛnanɛ a.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Odi nyɛ odi kĩ ɛkɛna nɛ mbla a flee akũ, mɔ efum nɛ amɔapɛ akũ ni, efum te flee.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Kitonɛkĩ oti mɔapɛ a kĩ ɛlɛ kĩ, “Tanɛ kɔtsɔ̃ ĩye kɔnyɔ liti” a, ade ye lɛlɛ kĩ, “Takɔ oti” a. Foesũ ntɛ ɔtánɛ kɔtsɔ̃ ĩye kɔnyɔ liti malo, mɔ ɔkɔ oti ni, ofum mbla a.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Foesũ milɛ kɔdzɛla mikɛna fɔtsa ndɛ bati kĩ mbla a kĩ yakpa boe akũ akũ kadzi a, Baguma aakɔa ɛdzɛmɔ be.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Kitonɛkĩ nɛ kadzɛ kamɛ ni, Baguma lɛláamɔ okĩ ɛtámɔ ɔkɔba kɔnya a kɔnya. Lɛmɛ Baguma kɔnyakamɔ a lɛláadzɛmɔ ye.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Nwaɛ̃ amɛ, ntɛ mi kamɛ odi lɛ kĩ edeĩ katɛkado mɔ ye lɛkɛnana lányɛ katsa lɔmɔ a, nfasɔ wɔdabe deĩ nɛ foe kamɛ? Ye katɛkado aapuli kɛkpa ye nkpã mbɔɛɛ?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Mifɔ̃ bɔbɔɛ foe kĩ boe bawaɛ̃nyole ĩye bawaɛ̃tsole badi deĩ kĩ bɛlá tilima ade bɛlá funitsã kĩ banya malo a.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Ntɛ ɔtákpa bati fɔtsa a kĩ fusĩ be a, litsa nfasɔ deĩ nɛ foe kamɛ ntɛ obi be kĩ, “Baguma ehila mi. Akũ ede mi ovio, mina funitsã minya.”
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Ade ayea ntɛ odi deĩ katɛkado mɔ lɛkɛnana tábumɔ foe a, ye katɛkado a nyɛ fɔtsa pupulidza.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Lɛmɛ odi aalɛ kĩ, “Oti mɔa deĩ katɛkado, ade ɔbɛbã lɛmɛ akɛna adzuma a.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Ɔtɛ odo kĩ Baguma odi pɛ deĩ? Ɔnɔkɔali fɔanɛ. Hũhũ kpa lɛmɛ tɛ bido ade bavila katila nɛ ye anɛ a.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Ɔkɔasia anɛ! Awɛ kĩ ĩnyɛ ntsa nɔ kĩ katɛkado kĩ lɛkɛnana wĩ tábu nɛ foe kamɛ nyɛ fɔtsa pupulidza?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Nde fɔya fɔmɔ Baguma mɔ boe ɔwanyɔ Abraham kĩ ɛnyɛ oti kĩ ɛkpɔla? Fɔtsɛ̃ ye lɛkɛnana kamɛ, kitonɛkĩ ɛkɔa ye mɔawɛ obi Isak ɛnamɛna afɔlibɔ atɛnyɛ akũ kĩ yakɔa ye ɛbɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Mimɔ́ foe lɔmɔ? Ye katɛkado mɔ lɛkɛnana a kɛna adzuma fɔkpɔta, ade ye lɛkɛnana a fɔ̃ ye katɛkado a kpɔla a.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Ade Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a ya nɛ foe kamɛ kĩ, “Abraham tɛ Baguma edo, ade nɛ ye katɛkado sũ ni, Baguma mɔ ye kĩ ɛnyɛ oti kĩ ɛkpɔla.” Nɛ foesũ Baguma vɛ Abraham kĩ ye ɔkɔba.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Foesũ miamɔ kĩ fɔtsɛ̃ oti lɛkɛnana wĩ kamɛ ade Baguma amɔ ye kĩ ɛnyɛ oti kĩ ɛkpɔla, lɛmɛ fɔtsɛ́ ye katɛkado kamɛ odi.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Ade aye pɛpɛɛpɛ Baguma kɔna nɛ Rahab kĩ ɛbɔa adɔpaa a akũ a. Ɛmɔ́ kĩ ɛnyɛ oti kpalɛwa nɛ ye lɛkɛnana kamɛ. Lɛtsa a kĩ ɛkɛna nyɛ kĩ ɛtɛ Israelfɔ fɔtɔ banyanɛ a kĩ bɛnabɛla bɛsɛla tite akũ bɛdã a, ade ebumɔ be bɛtsã osi bɛbã akũ bilo a.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Foesũ ndɛ ayekĩ sukɛna nyɛ fɔtsa kuwa ntɛ kawɛya lɛláa se kamɛ a, ade aye katɛkado lɛmɛ nyɛ fɔtsa kuwa ntɛ lɛkɛnana lɛláa foe kamɛ a.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.