Tiago 2
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Nwaɛ̃ amɛ, ndɛ bati kĩ bɛtɛ boe Ɔlate Yesu Kristo, kĩ ɛnyɛ kukũkpalɛ Ɔlate a bido sũ ni, mitadã bati anɛ nɛ mi fɔtsa kakɛna kamɛ.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Mifɔ̃ bɔbɔɛ foe kĩ osikani sua lima wĩ akũ, edo sika lipetia, ɛya nɛ mi katsɛnakɔ̃, ade ohiãni odi lɛmɛ do tɛtadiɛ kpeliwa ɛya nɛ awã a.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Ntɛ mikpalɛ anɛ mido oti a kĩ edo fɔtsa wĩ, mibi ye kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, yaadzi nɛ awĩ,” lɛmɛ mibi ohiãni a kɔ̃ kĩ, “Naadza nɛ akĩĩ!” ĩye “Kɛna akũ kadzi nɛ ɔda nɛ yĩ abɔa kayɔ!”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Ntɛ mikɛna foe lɔmɔ a, lɔkɔa fɔátsa kĩ adzuni kpa mikɔa miadzɛ mi fɔlɛtsa, kĩ miado ntsitsemu lɛmɛ nɛ mi kamɛ?
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Nwaɛ̃ amɛ kĩ maátunɔ kalɛ, mitse katse wĩ! Nnɛ́ kapau Baguma pau katinya kĩĩ kamɛ ahiãfɔ kĩ bɛkɛna katɛkado kamɛ asikafɔ, bɛna kanyakɔ̃ nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a kĩ ɛlɛ eyi ɛkpa bati a kĩ bawɛ ye kalɛ a kamɛ?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Lɛmɛ mi miasupa ohiãni! Mbɔɛɛ nnɛ́ asikafɔ amɛnana mi, kavɛlɛ mi kanamɛna fɔlɛtsa badzɛnɛ anɛ?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Nnɛ́ asikafɔ alɛ tuwuli kpa kasupa dĩ wĩ a kĩ Baguma te mi a?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Ntɛ miakɛna nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ mbla a akũ ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ ni, kekɔ̃ miakɛna fɔtsa wĩ. Lɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ a nyɛ kĩ, “Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ akũ kalɛ a.”
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Lɛmɛ ntɛ miadã bati anɛ ni, miakɛna tɔkpa, ade mbla a akɔ mi kɔtɔ ndɛ tɔkpa bakɛnanɛ a.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Odi nyɛ odi kĩ ɛkɛna nɛ mbla a flee akũ, mɔ efum nɛ amɔapɛ akũ ni, efum te flee.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Kitonɛkĩ oti mɔapɛ a kĩ ɛlɛ kĩ, “Tanɛ kɔtsɔ̃ ĩye kɔnyɔ liti” a, ade ye lɛlɛ kĩ, “Takɔ oti” a. Foesũ ntɛ ɔtánɛ kɔtsɔ̃ ĩye kɔnyɔ liti malo, mɔ ɔkɔ oti ni, ofum mbla a.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Foesũ milɛ kɔdzɛla mikɛna fɔtsa ndɛ bati kĩ mbla a kĩ yakpa boe akũ akũ kadzi a, Baguma aakɔa ɛdzɛmɔ be.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kitonɛkĩ nɛ kadzɛ kamɛ ni, Baguma lɛláamɔ okĩ ɛtámɔ ɔkɔba kɔnya a kɔnya. Lɛmɛ Baguma kɔnyakamɔ a lɛláadzɛmɔ ye.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Nwaɛ̃ amɛ, ntɛ mi kamɛ odi lɛ kĩ edeĩ katɛkado mɔ ye lɛkɛnana lányɛ katsa lɔmɔ a, nfasɔ wɔdabe deĩ nɛ foe kamɛ? Ye katɛkado aapuli kɛkpa ye nkpã mbɔɛɛ?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Mifɔ̃ bɔbɔɛ foe kĩ boe bawaɛ̃nyole ĩye bawaɛ̃tsole badi deĩ kĩ bɛlá tilima ade bɛlá funitsã kĩ banya malo a.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Ntɛ ɔtákpa bati fɔtsa a kĩ fusĩ be a, litsa nfasɔ deĩ nɛ foe kamɛ ntɛ obi be kĩ, “Baguma ehila mi. Akũ ede mi ovio, mina funitsã minya.”
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Ade ayea ntɛ odi deĩ katɛkado mɔ lɛkɛnana tábumɔ foe a, ye katɛkado a nyɛ fɔtsa pupulidza.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Lɛmɛ odi aalɛ kĩ, “Oti mɔa deĩ katɛkado, ade ɔbɛbã lɛmɛ akɛna adzuma a.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Ɔtɛ odo kĩ Baguma odi pɛ deĩ? Ɔnɔkɔali fɔanɛ. Hũhũ kpa lɛmɛ tɛ bido ade bavila katila nɛ ye anɛ a.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Ɔkɔasia anɛ! Awɛ kĩ ĩnyɛ ntsa nɔ kĩ katɛkado kĩ lɛkɛnana wĩ tábu nɛ foe kamɛ nyɛ fɔtsa pupulidza?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Nde fɔya fɔmɔ Baguma mɔ boe ɔwanyɔ Abraham kĩ ɛnyɛ oti kĩ ɛkpɔla? Fɔtsɛ̃ ye lɛkɛnana kamɛ, kitonɛkĩ ɛkɔa ye mɔawɛ obi Isak ɛnamɛna afɔlibɔ atɛnyɛ akũ kĩ yakɔa ye ɛbɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Mimɔ́ foe lɔmɔ? Ye katɛkado mɔ lɛkɛnana a kɛna adzuma fɔkpɔta, ade ye lɛkɛnana a fɔ̃ ye katɛkado a kpɔla a.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Ade Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a ya nɛ foe kamɛ kĩ, “Abraham tɛ Baguma edo, ade nɛ ye katɛkado sũ ni, Baguma mɔ ye kĩ ɛnyɛ oti kĩ ɛkpɔla.” Nɛ foesũ Baguma vɛ Abraham kĩ ye ɔkɔba.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Foesũ miamɔ kĩ fɔtsɛ̃ oti lɛkɛnana wĩ kamɛ ade Baguma amɔ ye kĩ ɛnyɛ oti kĩ ɛkpɔla, lɛmɛ fɔtsɛ́ ye katɛkado kamɛ odi.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Ade aye pɛpɛɛpɛ Baguma kɔna nɛ Rahab kĩ ɛbɔa adɔpaa a akũ a. Ɛmɔ́ kĩ ɛnyɛ oti kpalɛwa nɛ ye lɛkɛnana kamɛ. Lɛtsa a kĩ ɛkɛna nyɛ kĩ ɛtɛ Israelfɔ fɔtɔ banyanɛ a kĩ bɛnabɛla bɛsɛla tite akũ bɛdã a, ade ebumɔ be bɛtsã osi bɛbã akũ bilo a.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Foesũ ndɛ ayekĩ sukɛna nyɛ fɔtsa kuwa ntɛ kawɛya lɛláa se kamɛ a, ade aye katɛkado lɛmɛ nyɛ fɔtsa kuwa ntɛ lɛkɛnana lɛláa foe kamɛ a.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.