Romanos 9
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Lɛtsa a kĩ malɛ a nyɛ ɔnɔkɔali, Kristo ode manɛ ade maáma fɔvã a. Yĩ ɔwɔlɛ kĩ Hũhũ Kpalɛwa anya ye akũ a akpa yĩ katɛkado kĩ nnɛ́ fɔvã mama.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Mabe ayɔlɔhɔ, ade ntɛ kalɔɛ kĩ kaádɔ nɛ yĩ ɔwɔlɛ kamɛ,
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 kakpa yĩ bati a kĩ bɔmɔ be bɔnyɛ sukɛna mɔ babɔanɛ mɔa. Nɛ be sũ maawɛ kĩ Baguma edumu yĩ faa, ɛsɛ̃ bɔmɔ Kristo kayite malo kufɛ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Kitonɛkĩ ade be nyɛ Israel ɔmaĩ a kĩ Baguma pau, ɛkɔa ɛkɛna ye bade, ɛnyɛ ye kukũkpalɛ a ɛtsa be a. Esui onukpɛ̃ mɔ be, ɛkpa be ye mbla a lɛmɛ. Be nɛɛ Baguma ɔsum osi wĩ a, ade be lɛmɛ ɛkɛna bɔhɛ ɛkpa a.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Be kasinu to Hebrifɔ bawanyɔ a kĩ bɛtɛ buĩ a kamɛ, ade be kade kamɛ Kristo lɛmɛ nɛ eto ndɛ otidziwa aye ɛya a. Mifɔ̃ bumu Baguma a kĩ yanya fɔtsa flee akũ daa daa a! Fɔya lɔmɔ.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Nlámɔ kalɛ kĩ Baguma kalɛkayi a táya nɛ foe kamɛ, kitonɛkĩ nnɛ́ bati a kĩ bito Israel a flee nyɛ Israelfɔ kpanunu.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ade ayea nnɛ́ Abraham kasinu babi a flee nyɛ Baguma babi. Baguma bi Abraham kĩ, “Isak akũ fɔ́atsã mɔ aana babi mɔ bawa a kĩ nlɛ ĩyi a.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Foe kayɔ nyɛ kĩ nnɛ́ babi a kĩ Abraham ma ndɛ bati ayea nyɛ Baguma babi, mbom bikĩ ɛma nɛ ye bɔhɛ kamɛ a.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Kitonɛkĩ Baguma bɔhɛ a nyɛ, “Kateliva, lɔkɔ kĩĩ kamɛ a, maamuniki ĩya ade Sara aama obinyole a.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Nnɛ́ fukĩĩ odi a. Babinyole nviã a kĩ Rebeka ma a ɔlɛga nyɛ boe ɔwanyɔ Isak.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Nwɛ Yakob kalɛ, lɛmɛ nkesĩ Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Lɔkɔa bɔ́alɛ kĩ Baguma lɛmɛ ládã kpĩĩ? Oowo! Fɔlá lɔmɔ kɔlaa.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Kitonɛkĩ ebi Mose kĩ,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Foesũ Baguma oti kapau lɛdzɛ́ nɛ ye mbɔdibɔ ĩye lɛtsa a kĩ yawɛ a akũ, mbom lɛtsa nyɛ lɛtsa dzɛ̃ nɛ Baguma kɔnyakamɔ odi akũ.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Kitonɛkĩ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa kamɛ a, Baguma bi Egipte lɛgã kĩ, “Ndzina nɔ lɛgã ayekĩ maatsã nɔ akũ ĩnyɛ yĩ kɔbɛ̃ ntsa, lɔkɔa yĩ dĩ lɛgba nɛ katinya kamɛ flee.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Foesũ odi nyɛ odi kĩ Baguma awɛ kĩ yamɔ kɔnya a, ade ye yamɔ kɔnya a, ade odi nyɛ odi kĩ yawɛ kĩ ɛna atɔ ɔsĩ a, yafɔ̃ yana atɔ ɔsĩ.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Mi kamɛ odi aavia yĩ kĩ, “Ntɛ fɔla lɔmɔ a, nde sũ Baguma buki yanyɛ nfumusu kakpa odi? Owei aapuli eyidza ɛdza nɛ Baguma kawɛ akũ?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Nɔ otidziwa, owei anɛ kĩ akpa Baguma mbuayɛ lɔmɔ? Lubui lávia de ɔmɛnɛ kĩ, “Nde sũ ɔmɛ yĩ lɔmɔ?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Fubui ɔmɛnɛ deĩ osi kĩ yakɔa tibute a kĩ enuna ɛbɔa lɔbɔ a ɛmɛ lɛtsa a kĩ yawɛ. Mbɔɛɛ ɛlá osi kĩ yakɔa tite lɔbɔ mɔapɛ a ɛmɛ fubui nviã? Yaamɛ lɔmɔa kĩ lalɛ kadã eyi ɛkpa fuwi titiliwu, lɔkɔa ɛkɔa te nkaɛ a ɛmɛ lɛbɛbã kĩ laálɛ kadã eyi ɛkpa luwi daa akũ adzuma kakɛna.Romafɔ 9:21|src="HK00140c.tif" size="span" loc="Rom 9:21" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ade lɛtsa a kĩ Baguma kɛna a kayɔ nɛ awĩ a. Ntɛ Baguma wɛ kĩ yanyɛ ye kalɔkpa kanya, ɛfɔ̃ bɛmɔ ye otumi, lɛmɛ ebuki ɛna ɔwɔlɛ bɔɛɛ epini bikĩ be akũ ɛna kalɔkpa, kĩ bidum be bɛkpa kawɔla a ni, litsa odeĩ kĩ aalɛ?
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ade ntɛ Baguma wɛ lɛmɛ kĩ yanyɛ ye kukũkpalɛ baũ a kĩ biko nɛ boe a kĩ ɛmɔ kɔnya akũ a, boe a kĩ ɛmanɛ eyi ɛkpa ye kukũkpalɛ a,
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 kitonɛkĩ boe nyɛ bati a kĩ ɛpau etomɛna Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kamɛ a ni, odeĩ kadi kalɛ?
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Ade fukĩĩ Baguma lɛ nɛ Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Hosea ovoli kamɛ kĩ,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Nɛ kakɔ mɔapɛ a kĩ bibi be kĩ,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya bɔa fɔwɔla ɛlɛ nɛ Israelfɔ akũ kĩ,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 kitonɛkĩ boe Ɔlate aadzɛmɔ katinya kamɛ bati pɛpɛɛpɛ mɔatsɛ, etsua lɛtsa nyɛ lɛtsa lukũ.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Yesaya buki ɛlɛ eyi kĩ,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Foesũ litsa koũ bɔ́alɛ? Matsa kĩ bikĩ bɛnyɛ́ Israelfɔ a kĩ bɛtápili kĩ badzi kpĩĩ nɛ Baguma anɛ a, bɛkɛna be bati kĩ bɛkpɔla bɛtsãmɛna be katɛkado akũ.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Ade Israelfɔ a kĩ bɛkawɛ mbla a kĩ yaakɛna be bati kpĩĩ a, tápuli bɛkɛna nɛ mbla a akũ a.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Litsa sũ bɛtápuli? Kitonɛkĩ bɛtákɔa katɛkado bɛwɛ foe, mbom bɛkɔa anɛ bite nɛ be mɔawɛ mbɔdibɔ akũ. Nɛ foesũ bitula nɛ Kristo kĩ ɛla ndɛ de a kĩ bati atula nɛ de akũ a akũ,
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.