Romanos 9

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lɛtsa a kĩ malɛ a nyɛ ɔnɔkɔali, Kristo ode manɛ ade maáma fɔvã a. Yĩ ɔwɔlɛ kĩ Hũhũ Kpalɛwa anya ye akũ a akpa yĩ katɛkado kĩ nnɛ́ fɔvã mama.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Mabe ayɔlɔhɔ, ade ntɛ kalɔɛ kĩ kaádɔ nɛ yĩ ɔwɔlɛ kamɛ,
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 kakpa yĩ bati a kĩ bɔmɔ be bɔnyɛ sukɛna mɔ babɔanɛ mɔa. Nɛ be sũ maawɛ kĩ Baguma edumu yĩ faa, ɛsɛ̃ bɔmɔ Kristo kayite malo kufɛ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Kitonɛkĩ ade be nyɛ Israel ɔmaĩ a kĩ Baguma pau, ɛkɔa ɛkɛna ye bade, ɛnyɛ ye kukũkpalɛ a ɛtsa be a. Esui onukpɛ̃ mɔ be, ɛkpa be ye mbla a lɛmɛ. Be nɛɛ Baguma ɔsum osi wĩ a, ade be lɛmɛ ɛkɛna bɔhɛ ɛkpa a.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Be kasinu to Hebrifɔ bawanyɔ a kĩ bɛtɛ buĩ a kamɛ, ade be kade kamɛ Kristo lɛmɛ nɛ eto ndɛ otidziwa aye ɛya a. Mifɔ̃ bumu Baguma a kĩ yanya fɔtsa flee akũ daa daa a! Fɔya lɔmɔ.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Nlámɔ kalɛ kĩ Baguma kalɛkayi a táya nɛ foe kamɛ, kitonɛkĩ nnɛ́ bati a kĩ bito Israel a flee nyɛ Israelfɔ kpanunu.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ade ayea nnɛ́ Abraham kasinu babi a flee nyɛ Baguma babi. Baguma bi Abraham kĩ, “Isak akũ fɔ́atsã mɔ aana babi mɔ bawa a kĩ nlɛ ĩyi a.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Foe kayɔ nyɛ kĩ nnɛ́ babi a kĩ Abraham ma ndɛ bati ayea nyɛ Baguma babi, mbom bikĩ ɛma nɛ ye bɔhɛ kamɛ a.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Kitonɛkĩ Baguma bɔhɛ a nyɛ, “Kateliva, lɔkɔ kĩĩ kamɛ a, maamuniki ĩya ade Sara aama obinyole a.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Nnɛ́ fukĩĩ odi a. Babinyole nviã a kĩ Rebeka ma a ɔlɛga nyɛ boe ɔwanyɔ Isak.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Nwɛ Yakob kalɛ, lɛmɛ nkesĩ Esau.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Lɔkɔa bɔ́alɛ kĩ Baguma lɛmɛ ládã kpĩĩ? Oowo! Fɔlá lɔmɔ kɔlaa.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Kitonɛkĩ ebi Mose kĩ,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Foesũ Baguma oti kapau lɛdzɛ́ nɛ ye mbɔdibɔ ĩye lɛtsa a kĩ yawɛ a akũ, mbom lɛtsa nyɛ lɛtsa dzɛ̃ nɛ Baguma kɔnyakamɔ odi akũ.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Kitonɛkĩ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa kamɛ a, Baguma bi Egipte lɛgã kĩ, “Ndzina nɔ lɛgã ayekĩ maatsã nɔ akũ ĩnyɛ yĩ kɔbɛ̃ ntsa, lɔkɔa yĩ dĩ lɛgba nɛ katinya kamɛ flee.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Foesũ odi nyɛ odi kĩ Baguma awɛ kĩ yamɔ kɔnya a, ade ye yamɔ kɔnya a, ade odi nyɛ odi kĩ yawɛ kĩ ɛna atɔ ɔsĩ a, yafɔ̃ yana atɔ ɔsĩ.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Mi kamɛ odi aavia yĩ kĩ, “Ntɛ fɔla lɔmɔ a, nde sũ Baguma buki yanyɛ nfumusu kakpa odi? Owei aapuli eyidza ɛdza nɛ Baguma kawɛ akũ?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Nɔ otidziwa, owei anɛ kĩ akpa Baguma mbuayɛ lɔmɔ? Lubui lávia de ɔmɛnɛ kĩ, “Nde sũ ɔmɛ yĩ lɔmɔ?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Fubui ɔmɛnɛ deĩ osi kĩ yakɔa tibute a kĩ enuna ɛbɔa lɔbɔ a ɛmɛ lɛtsa a kĩ yawɛ. Mbɔɛɛ ɛlá osi kĩ yakɔa tite lɔbɔ mɔapɛ a ɛmɛ fubui nviã? Yaamɛ lɔmɔa kĩ lalɛ kadã eyi ɛkpa fuwi titiliwu, lɔkɔa ɛkɔa te nkaɛ a ɛmɛ lɛbɛbã kĩ laálɛ kadã eyi ɛkpa luwi daa akũ adzuma kakɛna.Romafɔ 9:21|src="HK00140c.tif" size="span" loc="Rom 9:21" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ade lɛtsa a kĩ Baguma kɛna a kayɔ nɛ awĩ a. Ntɛ Baguma wɛ kĩ yanyɛ ye kalɔkpa kanya, ɛfɔ̃ bɛmɔ ye otumi, lɛmɛ ebuki ɛna ɔwɔlɛ bɔɛɛ epini bikĩ be akũ ɛna kalɔkpa, kĩ bidum be bɛkpa kawɔla a ni, litsa odeĩ kĩ aalɛ?
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ade ntɛ Baguma wɛ lɛmɛ kĩ yanyɛ ye kukũkpalɛ baũ a kĩ biko nɛ boe a kĩ ɛmɔ kɔnya akũ a, boe a kĩ ɛmanɛ eyi ɛkpa ye kukũkpalɛ a,
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 kitonɛkĩ boe nyɛ bati a kĩ ɛpau etomɛna Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kamɛ a ni, odeĩ kadi kalɛ?
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ade fukĩĩ Baguma lɛ nɛ Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Hosea ovoli kamɛ kĩ,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Nɛ kakɔ mɔapɛ a kĩ bibi be kĩ,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya bɔa fɔwɔla ɛlɛ nɛ Israelfɔ akũ kĩ,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 kitonɛkĩ boe Ɔlate aadzɛmɔ katinya kamɛ bati pɛpɛɛpɛ mɔatsɛ, etsua lɛtsa nyɛ lɛtsa lukũ.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Yesaya buki ɛlɛ eyi kĩ,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Foesũ litsa koũ bɔ́alɛ? Matsa kĩ bikĩ bɛnyɛ́ Israelfɔ a kĩ bɛtápili kĩ badzi kpĩĩ nɛ Baguma anɛ a, bɛkɛna be bati kĩ bɛkpɔla bɛtsãmɛna be katɛkado akũ.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ade Israelfɔ a kĩ bɛkawɛ mbla a kĩ yaakɛna be bati kpĩĩ a, tápuli bɛkɛna nɛ mbla a akũ a.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Litsa sũ bɛtápuli? Kitonɛkĩ bɛtákɔa katɛkado bɛwɛ foe, mbom bɛkɔa anɛ bite nɛ be mɔawɛ mbɔdibɔ akũ. Nɛ foesũ bitula nɛ Kristo kĩ ɛla ndɛ de a kĩ bati atula nɛ de akũ a akũ,
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.