Romanos 9

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lɛtsa a kĩ malɛ a nyɛ ɔnɔkɔali, Kristo ode manɛ ade maáma fɔvã a. Yĩ ɔwɔlɛ kĩ Hũhũ Kpalɛwa anya ye akũ a akpa yĩ katɛkado kĩ nnɛ́ fɔvã mama.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Mabe ayɔlɔhɔ, ade ntɛ kalɔɛ kĩ kaádɔ nɛ yĩ ɔwɔlɛ kamɛ,
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 kakpa yĩ bati a kĩ bɔmɔ be bɔnyɛ sukɛna mɔ babɔanɛ mɔa. Nɛ be sũ maawɛ kĩ Baguma edumu yĩ faa, ɛsɛ̃ bɔmɔ Kristo kayite malo kufɛ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Kitonɛkĩ ade be nyɛ Israel ɔmaĩ a kĩ Baguma pau, ɛkɔa ɛkɛna ye bade, ɛnyɛ ye kukũkpalɛ a ɛtsa be a. Esui onukpɛ̃ mɔ be, ɛkpa be ye mbla a lɛmɛ. Be nɛɛ Baguma ɔsum osi wĩ a, ade be lɛmɛ ɛkɛna bɔhɛ ɛkpa a.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Be kasinu to Hebrifɔ bawanyɔ a kĩ bɛtɛ buĩ a kamɛ, ade be kade kamɛ Kristo lɛmɛ nɛ eto ndɛ otidziwa aye ɛya a. Mifɔ̃ bumu Baguma a kĩ yanya fɔtsa flee akũ daa daa a! Fɔya lɔmɔ.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Nlámɔ kalɛ kĩ Baguma kalɛkayi a táya nɛ foe kamɛ, kitonɛkĩ nnɛ́ bati a kĩ bito Israel a flee nyɛ Israelfɔ kpanunu.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ade ayea nnɛ́ Abraham kasinu babi a flee nyɛ Baguma babi. Baguma bi Abraham kĩ, “Isak akũ fɔ́atsã mɔ aana babi mɔ bawa a kĩ nlɛ ĩyi a.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Foe kayɔ nyɛ kĩ nnɛ́ babi a kĩ Abraham ma ndɛ bati ayea nyɛ Baguma babi, mbom bikĩ ɛma nɛ ye bɔhɛ kamɛ a.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Kitonɛkĩ Baguma bɔhɛ a nyɛ, “Kateliva, lɔkɔ kĩĩ kamɛ a, maamuniki ĩya ade Sara aama obinyole a.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Nnɛ́ fukĩĩ odi a. Babinyole nviã a kĩ Rebeka ma a ɔlɛga nyɛ boe ɔwanyɔ Isak.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Nwɛ Yakob kalɛ, lɛmɛ nkesĩ Esau.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Lɔkɔa bɔ́alɛ kĩ Baguma lɛmɛ ládã kpĩĩ? Oowo! Fɔlá lɔmɔ kɔlaa.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Kitonɛkĩ ebi Mose kĩ,
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Foesũ Baguma oti kapau lɛdzɛ́ nɛ ye mbɔdibɔ ĩye lɛtsa a kĩ yawɛ a akũ, mbom lɛtsa nyɛ lɛtsa dzɛ̃ nɛ Baguma kɔnyakamɔ odi akũ.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Kitonɛkĩ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa kamɛ a, Baguma bi Egipte lɛgã kĩ, “Ndzina nɔ lɛgã ayekĩ maatsã nɔ akũ ĩnyɛ yĩ kɔbɛ̃ ntsa, lɔkɔa yĩ dĩ lɛgba nɛ katinya kamɛ flee.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Foesũ odi nyɛ odi kĩ Baguma awɛ kĩ yamɔ kɔnya a, ade ye yamɔ kɔnya a, ade odi nyɛ odi kĩ yawɛ kĩ ɛna atɔ ɔsĩ a, yafɔ̃ yana atɔ ɔsĩ.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Mi kamɛ odi aavia yĩ kĩ, “Ntɛ fɔla lɔmɔ a, nde sũ Baguma buki yanyɛ nfumusu kakpa odi? Owei aapuli eyidza ɛdza nɛ Baguma kawɛ akũ?”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Nɔ otidziwa, owei anɛ kĩ akpa Baguma mbuayɛ lɔmɔ? Lubui lávia de ɔmɛnɛ kĩ, “Nde sũ ɔmɛ yĩ lɔmɔ?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Fubui ɔmɛnɛ deĩ osi kĩ yakɔa tibute a kĩ enuna ɛbɔa lɔbɔ a ɛmɛ lɛtsa a kĩ yawɛ. Mbɔɛɛ ɛlá osi kĩ yakɔa tite lɔbɔ mɔapɛ a ɛmɛ fubui nviã? Yaamɛ lɔmɔa kĩ lalɛ kadã eyi ɛkpa fuwi titiliwu, lɔkɔa ɛkɔa te nkaɛ a ɛmɛ lɛbɛbã kĩ laálɛ kadã eyi ɛkpa luwi daa akũ adzuma kakɛna.Romafɔ 9:21|src="HK00140c.tif" size="span" loc="Rom 9:21" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Ade lɛtsa a kĩ Baguma kɛna a kayɔ nɛ awĩ a. Ntɛ Baguma wɛ kĩ yanyɛ ye kalɔkpa kanya, ɛfɔ̃ bɛmɔ ye otumi, lɛmɛ ebuki ɛna ɔwɔlɛ bɔɛɛ epini bikĩ be akũ ɛna kalɔkpa, kĩ bidum be bɛkpa kawɔla a ni, litsa odeĩ kĩ aalɛ?
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ade ntɛ Baguma wɛ lɛmɛ kĩ yanyɛ ye kukũkpalɛ baũ a kĩ biko nɛ boe a kĩ ɛmɔ kɔnya akũ a, boe a kĩ ɛmanɛ eyi ɛkpa ye kukũkpalɛ a,
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 kitonɛkĩ boe nyɛ bati a kĩ ɛpau etomɛna Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kamɛ a ni, odeĩ kadi kalɛ?
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ade fukĩĩ Baguma lɛ nɛ Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Hosea ovoli kamɛ kĩ,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Nɛ kakɔ mɔapɛ a kĩ bibi be kĩ,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya bɔa fɔwɔla ɛlɛ nɛ Israelfɔ akũ kĩ,
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 kitonɛkĩ boe Ɔlate aadzɛmɔ katinya kamɛ bati pɛpɛɛpɛ mɔatsɛ, etsua lɛtsa nyɛ lɛtsa lukũ.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Yesaya buki ɛlɛ eyi kĩ,
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Foesũ litsa koũ bɔ́alɛ? Matsa kĩ bikĩ bɛnyɛ́ Israelfɔ a kĩ bɛtápili kĩ badzi kpĩĩ nɛ Baguma anɛ a, bɛkɛna be bati kĩ bɛkpɔla bɛtsãmɛna be katɛkado akũ.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Ade Israelfɔ a kĩ bɛkawɛ mbla a kĩ yaakɛna be bati kpĩĩ a, tápuli bɛkɛna nɛ mbla a akũ a.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Litsa sũ bɛtápuli? Kitonɛkĩ bɛtákɔa katɛkado bɛwɛ foe, mbom bɛkɔa anɛ bite nɛ be mɔawɛ mbɔdibɔ akũ. Nɛ foesũ bitula nɛ Kristo kĩ ɛla ndɛ de a kĩ bati atula nɛ de akũ a akũ,
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.