Romanos 8

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Foesũ finyaa kɔtɔkakɔ lɛláa kɛkpa bikĩ bɛkɛna ɔmɔa mɔ Kristo Yesu a.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Kitonɛkĩ Hũhũ mbla a kĩ yakpa oti nkpã nɛ ɔmɔa kakɛna kamɛ mɔ Kristo Yesu a, nyɛ yĩ etomɛna tɔkpa mɔ wuda mbla a kamɛ.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Lɛtsa a kĩ mbla a tápuli ɛkɛna a, ayekĩ sukɛna a tɛ kɔbɛ̃ nɛ ye awɛ sũ ni, Baguma kɔ̃ kɛna foe. Edo ye mɔawɛ obi ɛya nɛ otidziwa sukɛna kĩ sakɛna tɔkpa kamɛ, ade ɛyakɔ tɔkpa kɔtɔ, ɛnyɛ te a.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Baguma kɛna fukĩĩ ayekĩ boe a kĩ budzi nɛ Hũhũ kamɛ, kĩ nnɛ́ nɛ sukɛna kamɛ a, bɔ́apuli budzi nɛ tuwĩ kakɛna a kĩ ye mbla awɛ a onukpɛ̃.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Bati kĩ bidzi nkpã ndɛ ayekĩ be sukɛna awɛ a onukpɛ̃ ni, fɔtsa a kĩ be sukɛna awɛ a akũ bakɔna. Lɛmɛ bikĩ bidzi nkpã ndɛ ayekĩ Hũhũ a awɛ a onukpɛ̃ ni, fɔtsa a kĩ Hũhũ a awɛ a akũ be adzuni ana.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Oti kadzi nɛ sukɛna fɔwɛtsa tsɛ̃mɔ wuda, lɛmɛ oti kĩ Hũhũ a akpã ye a, ana nkpã mɔ lukudɔ.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Nɛ foesũ oti a kĩ ye sukɛna fɔwɛtsa nya ye akũ a adani Baguma okesĩnɛ, kitonɛkĩ yaákɛna nɛ Baguma mbla akũ, ade nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, ɛláapuli ɛkɛna nɛ ye akũ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Bikĩ bidzi nkpã nɛ be sukɛna kawɛ onukpɛ̃ a fɔkɛlatsa lɛláapuli fuwo Baguma anɛ.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Lɛmɛ mi kɔ̃ midzí nɛ sukɛna kawɛ onukpɛ̃, mbom midzi ndɛ ayekĩ Hũhũ a awɛ kĩ midzi a. Odi nyɛ odi kĩ Kristo Hũhũ lɛláa ye kamɛ lɛnyɛ́ Kristo ode.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Lɛmɛ ntɛ Kristo deĩ nɛ nɔ kamɛ a, Hũhũ a nyɛ nkpã ɛkpa nɔ, kitonɛkĩ ɛkɛna nɔ oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, titɔ kĩ nɔ sukɛna ayaku malo nɛ tɔkpa sũ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ntɛ Baguma Hũhũ a kĩ ɛdzɛla Yesu etomɛna banɔkpa kamɛ a deĩ nɛ mi kamɛ ni, kekɔ̃ oti a kĩ ɛdzɛla Kristo etomɛna banɔkpa kamɛ a lɛmɛ aakpa mi sukɛna kĩ saku a nkpã, nɛ ye Hũhũ a kĩ edeĩ nɛ mi kamɛ a sũ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, budeĩ adzuma adi kĩ kɛnɛ kĩ bɔkɛna lɛmɛ fɔnyɛ́ kĩ bɔadzi nkpã ndɛ ayekĩ boe sukɛna awɛ kĩ budzi a.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Kitonɛkĩ ntɛ midzi nkpã nɛ sukɛna kawɛ onukpɛ̃ ni, míaku. Lɛmɛ ntɛ mitsã Hũhũ kamɛ mikɔ mi fɔkɛlatsa kpa a, míana nkpã.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Bati a kĩ Baguma Hũhũ akpã a flee nyɛ Baguma babi.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kitonɛkĩ Hũhũ a kĩ Baguma kpa mi a tákɛna mi basate mikavila, mbom Hũhũ a akɛna mi Baguma babi. Ade Hũhũ a kɔbɛ̃ afɔ̃ bɔbɔa fɔwɔla kavɛ Baguma kĩ, “Abba!” kĩ foe kayɔ nyɛ kĩ “Ao Nda!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Baguma Hũhũ a mɔawɛ lɛkɛna ɔmɔa mɔ boe hũhũ yadi adansiɛ kĩ Baguma babi bɔanɛ.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ntɛ bɔnyɛ ye babi ni, bɔnyɛ ye adzapadiɛ lɛmɛ banyanɛ, ade bɔmɔ Kristo bɔ́anya adzapadiɛ a kĩ Baguma kɔa eyi ye a. Foesũ ntɛ bɔna tsɛfã nɛ Kristo lubo kamɔ a kamɛ ni, bɔ́ana tsɛfã lɛmɛ nɛ ye kukũkpalɛ a kamɛ a.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Makɔna kĩ bɔláapuli bɔkɔa lubo a kĩ bɔamɔ finyaa a bɔkɔnamɔ Baguma kukũkpalɛ a kĩ baanyɛ bɛtsa boe a kɔlaa.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a flee dzi fɔadzɔlɛ mɔ akũ kasĩ kĩ Baguma ɛnyɛ ye babi ɛtsa.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kitonɛkĩ bɛkɔ fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a flee kɔtɔ kĩ fɔnyɛ fɔtsa pupulidza, nnɛ́ nɛ foe kawɛ akũ, mbom Baguma lɛwɛ kĩ fɔna lɔmɔ. Lɛmɛ kɔnɛte a deĩ kĩ,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 luwi lidi ni, fɔtsa a kĩ bɛbɔa flee aanyɛ foe akũ nɛ tɛsate ɔsum kĩ yabu kade a kamɛ, fɔyaawo nɛ akũ akũ kadzi mɔ kukũkpalɛ a kĩ Baguma aakpa ye babi a kamɛ.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kitonɛkĩ bunyina kĩ kɛyawo nviã lɔkɔ kĩĩ a, fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a flee abe ayɔlɔhɔ ndɛ ɔmatsɔ̃ kĩ sɛmɛ pi ye aye.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Lɛmɛ nnɛ́ fɔtsa kĩ bɛbɔa a odi abe ayɔlɔhɔ, mbom boe a kĩ Baguma kpa ye Hũhũ ndɛ ye futetsa fɔtɔnyade a lɛmɛ bɔabe ayɔlɔhɔ nɛ boe kamɛ, kadzɔlɛ Baguma kĩ ɛkɛna boe ye babi a, ɛnyɛ boe kutitse a flee.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Kitonɛkĩ ade kɔnɛte kĩĩ sũ bɔna katɛ a, lɛmɛ ntɛ bɔamɔ kɔnɛte fɔtsa kɔkɔɛ ni, fubuki fɔnyɛ́ kɔnɛte. Kitonɛkĩ owei akɔa anɛ kate nɛ fɔtsa a kĩ yamɔ a akũ?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Lɛmɛ ntɛ boe anɛ teĩ nɛ fɔtsa a kĩ bɔámɔ akũ ni, bɔana ɔwɔlɛ bɔɛɛ kadzɔlɛ foe.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ade ayea Hũhũ a lɛmɛ aayabumɔ boe a kĩ bɔdɔ a, kitonɛkĩ bunyína ayekĩ kɛfɛta kĩ bɔabɔa mpaɛ bɔkpa Baguma. Hũhũ mɔawɛ a abe ayɔlɔhɔ kapili boe lɔlɔ nɛ Baguma sɛkɛ̃ mɔ fɔlɛtsa kĩ onukpɛ̃ lɛláapuli ɛlɛ.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ade Baguma a kĩ yamɔ bati tɔwɔlɛ kamɛ a nyina lɛtsa a kĩ lɛnyɛ Hũhũ a adzuni, kitonɛkĩ Hũhũ a ake Baguma aduli nɛ ye bade lɔlɔ ndɛ ayekĩ Baguma awɛ a.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Bunyina kĩ Baguma akɛna fɔtsa flee fɔaboomu kakɛna fuwĩ kakpa bati a kĩ bawɛ ye kalɛ a, kĩ ɛvɛ nɛ ye nhihiɛ onukpɛ̃ a.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Bati a kĩ Baguma nyi ɛnyamɛna lɔtɔ a, ɛpau be eyi kĩ bɛyaakɛna ndɛ ye Obi aye, ayekĩ ye Obi a aanya be ɔtɔnyade nɛ bawaɛ̃ pii kamɛ.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Foesũ bati a kĩ Baguma nyɛ eyi a, ade be ɛvɛ a, ade bikĩ ɛvɛ a, ɛkɛna be bɛkpɔla ade ɛkpa be tsɛfã nɛ ye kukũkpalɛ a kamɛ a.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ntɛ bɔkɔna fukĩĩ flee akũ a, litsa bɔ́apuli bɔlɛ? Ntɛ Baguma dzɛ̃ nɛ boe liti a ni, owei aapuli eyidza ɛdza nɛ boe akũ?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ntɛ Baguma a kĩ ɛtásĩ ye mɔawɛ Obi kakɔa kakpa, mbom ɛkɔa ye ɛkpa faa nɛ boe flee lɔlɔ a ni, nde fɔ́anya kĩ ɛláakɔa fɔtsa bɛbã flee faa ebu Obi ɛkpa boe?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Owei aapuli ɛbɔɛ fɔlɛtsa nɛ bati a kĩ Baguma pau a akũ? Baguma mɔawɛ di adansiɛ kĩ bɛtáku kɔtɔ.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Foesũ owei aakɔ be kɔtɔ? Nnɛ́ Kristo Yesu a kĩ eku ĩye kĩ Baguma dzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ, edzi nkpã nɛ Baguma sɔmɔna, yake ye aduli nɛ boe lɔlɔ a!
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Kekɔ̃ owei ĩye litsa aapuli etsua bɔmɔ Kristo ɔdɔ a kayite? Lubokamɔ aapuli, mbɔɛɛ ɔhau, mbɔɛɛ bati liti katomɛna, mbɔɛɛ kɔlɛkakɔ ĩye ohiã, mbɔɛɛ ɔdzɔ kadzi, mbɔɛɛ wuda libe, mbɔɛɛ kĩ wuda?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Nɛ fukĩĩ flee kamɛ a, bɔtsã Kristo kĩ yawɛ boe kalɛ a akũ bɔba ayekĩ bɔkɔna malo.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Kitonɛkĩ ntɛ ndo kĩ lɛtsama lɛláapuli lɛnyɛ boe nɛ boe Ɔlate Kristo ɔdɔ a kamɛ. Fɔláanya wuda ĩye nkpã, ode fɔtɔ banyanɛ ĩye hũhũ kpa kɔbɛ̃ kudi, lɔkɔ kĩĩ ĩye lɔkɔ kĩ laaya,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 katinya kĩ kideĩ nɛ ode ĩye katinya kĩ kideĩ nɛ tite kayɔ ĩye fɔtsa a kĩ bɛbɔa a kamɛ fudima. Lɛtsama koũ lɛláa katinya kamɛ flee kĩ láapuli lɛnyɛ boe nɛ Baguma ɔdɔ a kĩ bɔna bɔtsãmɛna boe Ɔlate Kristo Yesu akũ a kamɛ!
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.