Romanos 8
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Foesũ finyaa kɔtɔkakɔ lɛláa kɛkpa bikĩ bɛkɛna ɔmɔa mɔ Kristo Yesu a.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kitonɛkĩ Hũhũ mbla a kĩ yakpa oti nkpã nɛ ɔmɔa kakɛna kamɛ mɔ Kristo Yesu a, nyɛ yĩ etomɛna tɔkpa mɔ wuda mbla a kamɛ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Lɛtsa a kĩ mbla a tápuli ɛkɛna a, ayekĩ sukɛna a tɛ kɔbɛ̃ nɛ ye awɛ sũ ni, Baguma kɔ̃ kɛna foe. Edo ye mɔawɛ obi ɛya nɛ otidziwa sukɛna kĩ sakɛna tɔkpa kamɛ, ade ɛyakɔ tɔkpa kɔtɔ, ɛnyɛ te a.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Baguma kɛna fukĩĩ ayekĩ boe a kĩ budzi nɛ Hũhũ kamɛ, kĩ nnɛ́ nɛ sukɛna kamɛ a, bɔ́apuli budzi nɛ tuwĩ kakɛna a kĩ ye mbla awɛ a onukpɛ̃.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bati kĩ bidzi nkpã ndɛ ayekĩ be sukɛna awɛ a onukpɛ̃ ni, fɔtsa a kĩ be sukɛna awɛ a akũ bakɔna. Lɛmɛ bikĩ bidzi nkpã ndɛ ayekĩ Hũhũ a awɛ a onukpɛ̃ ni, fɔtsa a kĩ Hũhũ a awɛ a akũ be adzuni ana.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Oti kadzi nɛ sukɛna fɔwɛtsa tsɛ̃mɔ wuda, lɛmɛ oti kĩ Hũhũ a akpã ye a, ana nkpã mɔ lukudɔ.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Nɛ foesũ oti a kĩ ye sukɛna fɔwɛtsa nya ye akũ a adani Baguma okesĩnɛ, kitonɛkĩ yaákɛna nɛ Baguma mbla akũ, ade nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, ɛláapuli ɛkɛna nɛ ye akũ.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Bikĩ bidzi nkpã nɛ be sukɛna kawɛ onukpɛ̃ a fɔkɛlatsa lɛláapuli fuwo Baguma anɛ.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Lɛmɛ mi kɔ̃ midzí nɛ sukɛna kawɛ onukpɛ̃, mbom midzi ndɛ ayekĩ Hũhũ a awɛ kĩ midzi a. Odi nyɛ odi kĩ Kristo Hũhũ lɛláa ye kamɛ lɛnyɛ́ Kristo ode.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Lɛmɛ ntɛ Kristo deĩ nɛ nɔ kamɛ a, Hũhũ a nyɛ nkpã ɛkpa nɔ, kitonɛkĩ ɛkɛna nɔ oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, titɔ kĩ nɔ sukɛna ayaku malo nɛ tɔkpa sũ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ntɛ Baguma Hũhũ a kĩ ɛdzɛla Yesu etomɛna banɔkpa kamɛ a deĩ nɛ mi kamɛ ni, kekɔ̃ oti a kĩ ɛdzɛla Kristo etomɛna banɔkpa kamɛ a lɛmɛ aakpa mi sukɛna kĩ saku a nkpã, nɛ ye Hũhũ a kĩ edeĩ nɛ mi kamɛ a sũ.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, budeĩ adzuma adi kĩ kɛnɛ kĩ bɔkɛna lɛmɛ fɔnyɛ́ kĩ bɔadzi nkpã ndɛ ayekĩ boe sukɛna awɛ kĩ budzi a.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Kitonɛkĩ ntɛ midzi nkpã nɛ sukɛna kawɛ onukpɛ̃ ni, míaku. Lɛmɛ ntɛ mitsã Hũhũ kamɛ mikɔ mi fɔkɛlatsa kpa a, míana nkpã.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bati a kĩ Baguma Hũhũ akpã a flee nyɛ Baguma babi.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Kitonɛkĩ Hũhũ a kĩ Baguma kpa mi a tákɛna mi basate mikavila, mbom Hũhũ a akɛna mi Baguma babi. Ade Hũhũ a kɔbɛ̃ afɔ̃ bɔbɔa fɔwɔla kavɛ Baguma kĩ, “Abba!” kĩ foe kayɔ nyɛ kĩ “Ao Nda!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Baguma Hũhũ a mɔawɛ lɛkɛna ɔmɔa mɔ boe hũhũ yadi adansiɛ kĩ Baguma babi bɔanɛ.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Ntɛ bɔnyɛ ye babi ni, bɔnyɛ ye adzapadiɛ lɛmɛ banyanɛ, ade bɔmɔ Kristo bɔ́anya adzapadiɛ a kĩ Baguma kɔa eyi ye a. Foesũ ntɛ bɔna tsɛfã nɛ Kristo lubo kamɔ a kamɛ ni, bɔ́ana tsɛfã lɛmɛ nɛ ye kukũkpalɛ a kamɛ a.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Makɔna kĩ bɔláapuli bɔkɔa lubo a kĩ bɔamɔ finyaa a bɔkɔnamɔ Baguma kukũkpalɛ a kĩ baanyɛ bɛtsa boe a kɔlaa.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a flee dzi fɔadzɔlɛ mɔ akũ kasĩ kĩ Baguma ɛnyɛ ye babi ɛtsa.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Kitonɛkĩ bɛkɔ fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a flee kɔtɔ kĩ fɔnyɛ fɔtsa pupulidza, nnɛ́ nɛ foe kawɛ akũ, mbom Baguma lɛwɛ kĩ fɔna lɔmɔ. Lɛmɛ kɔnɛte a deĩ kĩ,
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 luwi lidi ni, fɔtsa a kĩ bɛbɔa flee aanyɛ foe akũ nɛ tɛsate ɔsum kĩ yabu kade a kamɛ, fɔyaawo nɛ akũ akũ kadzi mɔ kukũkpalɛ a kĩ Baguma aakpa ye babi a kamɛ.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Kitonɛkĩ bunyina kĩ kɛyawo nviã lɔkɔ kĩĩ a, fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a flee abe ayɔlɔhɔ ndɛ ɔmatsɔ̃ kĩ sɛmɛ pi ye aye.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Lɛmɛ nnɛ́ fɔtsa kĩ bɛbɔa a odi abe ayɔlɔhɔ, mbom boe a kĩ Baguma kpa ye Hũhũ ndɛ ye futetsa fɔtɔnyade a lɛmɛ bɔabe ayɔlɔhɔ nɛ boe kamɛ, kadzɔlɛ Baguma kĩ ɛkɛna boe ye babi a, ɛnyɛ boe kutitse a flee.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Kitonɛkĩ ade kɔnɛte kĩĩ sũ bɔna katɛ a, lɛmɛ ntɛ bɔamɔ kɔnɛte fɔtsa kɔkɔɛ ni, fubuki fɔnyɛ́ kɔnɛte. Kitonɛkĩ owei akɔa anɛ kate nɛ fɔtsa a kĩ yamɔ a akũ?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Lɛmɛ ntɛ boe anɛ teĩ nɛ fɔtsa a kĩ bɔámɔ akũ ni, bɔana ɔwɔlɛ bɔɛɛ kadzɔlɛ foe.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ade ayea Hũhũ a lɛmɛ aayabumɔ boe a kĩ bɔdɔ a, kitonɛkĩ bunyína ayekĩ kɛfɛta kĩ bɔabɔa mpaɛ bɔkpa Baguma. Hũhũ mɔawɛ a abe ayɔlɔhɔ kapili boe lɔlɔ nɛ Baguma sɛkɛ̃ mɔ fɔlɛtsa kĩ onukpɛ̃ lɛláapuli ɛlɛ.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ade Baguma a kĩ yamɔ bati tɔwɔlɛ kamɛ a nyina lɛtsa a kĩ lɛnyɛ Hũhũ a adzuni, kitonɛkĩ Hũhũ a ake Baguma aduli nɛ ye bade lɔlɔ ndɛ ayekĩ Baguma awɛ a.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Bunyina kĩ Baguma akɛna fɔtsa flee fɔaboomu kakɛna fuwĩ kakpa bati a kĩ bawɛ ye kalɛ a, kĩ ɛvɛ nɛ ye nhihiɛ onukpɛ̃ a.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Bati a kĩ Baguma nyi ɛnyamɛna lɔtɔ a, ɛpau be eyi kĩ bɛyaakɛna ndɛ ye Obi aye, ayekĩ ye Obi a aanya be ɔtɔnyade nɛ bawaɛ̃ pii kamɛ.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Foesũ bati a kĩ Baguma nyɛ eyi a, ade be ɛvɛ a, ade bikĩ ɛvɛ a, ɛkɛna be bɛkpɔla ade ɛkpa be tsɛfã nɛ ye kukũkpalɛ a kamɛ a.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ntɛ bɔkɔna fukĩĩ flee akũ a, litsa bɔ́apuli bɔlɛ? Ntɛ Baguma dzɛ̃ nɛ boe liti a ni, owei aapuli eyidza ɛdza nɛ boe akũ?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ntɛ Baguma a kĩ ɛtásĩ ye mɔawɛ Obi kakɔa kakpa, mbom ɛkɔa ye ɛkpa faa nɛ boe flee lɔlɔ a ni, nde fɔ́anya kĩ ɛláakɔa fɔtsa bɛbã flee faa ebu Obi ɛkpa boe?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Owei aapuli ɛbɔɛ fɔlɛtsa nɛ bati a kĩ Baguma pau a akũ? Baguma mɔawɛ di adansiɛ kĩ bɛtáku kɔtɔ.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Foesũ owei aakɔ be kɔtɔ? Nnɛ́ Kristo Yesu a kĩ eku ĩye kĩ Baguma dzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ, edzi nkpã nɛ Baguma sɔmɔna, yake ye aduli nɛ boe lɔlɔ a!
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Kekɔ̃ owei ĩye litsa aapuli etsua bɔmɔ Kristo ɔdɔ a kayite? Lubokamɔ aapuli, mbɔɛɛ ɔhau, mbɔɛɛ bati liti katomɛna, mbɔɛɛ kɔlɛkakɔ ĩye ohiã, mbɔɛɛ ɔdzɔ kadzi, mbɔɛɛ wuda libe, mbɔɛɛ kĩ wuda?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Nɛ fukĩĩ flee kamɛ a, bɔtsã Kristo kĩ yawɛ boe kalɛ a akũ bɔba ayekĩ bɔkɔna malo.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Kitonɛkĩ ntɛ ndo kĩ lɛtsama lɛláapuli lɛnyɛ boe nɛ boe Ɔlate Kristo ɔdɔ a kamɛ. Fɔláanya wuda ĩye nkpã, ode fɔtɔ banyanɛ ĩye hũhũ kpa kɔbɛ̃ kudi, lɔkɔ kĩĩ ĩye lɔkɔ kĩ laaya,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 katinya kĩ kideĩ nɛ ode ĩye katinya kĩ kideĩ nɛ tite kayɔ ĩye fɔtsa a kĩ bɛbɔa a kamɛ fudima. Lɛtsama koũ lɛláa katinya kamɛ flee kĩ láapuli lɛnyɛ boe nɛ Baguma ɔdɔ a kĩ bɔna bɔtsãmɛna boe Ɔlate Kristo Yesu akũ a kamɛ!
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.