Romanos 8

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Foesũ finyaa kɔtɔkakɔ lɛláa kɛkpa bikĩ bɛkɛna ɔmɔa mɔ Kristo Yesu a.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Kitonɛkĩ Hũhũ mbla a kĩ yakpa oti nkpã nɛ ɔmɔa kakɛna kamɛ mɔ Kristo Yesu a, nyɛ yĩ etomɛna tɔkpa mɔ wuda mbla a kamɛ.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Lɛtsa a kĩ mbla a tápuli ɛkɛna a, ayekĩ sukɛna a tɛ kɔbɛ̃ nɛ ye awɛ sũ ni, Baguma kɔ̃ kɛna foe. Edo ye mɔawɛ obi ɛya nɛ otidziwa sukɛna kĩ sakɛna tɔkpa kamɛ, ade ɛyakɔ tɔkpa kɔtɔ, ɛnyɛ te a.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Baguma kɛna fukĩĩ ayekĩ boe a kĩ budzi nɛ Hũhũ kamɛ, kĩ nnɛ́ nɛ sukɛna kamɛ a, bɔ́apuli budzi nɛ tuwĩ kakɛna a kĩ ye mbla awɛ a onukpɛ̃.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Bati kĩ bidzi nkpã ndɛ ayekĩ be sukɛna awɛ a onukpɛ̃ ni, fɔtsa a kĩ be sukɛna awɛ a akũ bakɔna. Lɛmɛ bikĩ bidzi nkpã ndɛ ayekĩ Hũhũ a awɛ a onukpɛ̃ ni, fɔtsa a kĩ Hũhũ a awɛ a akũ be adzuni ana.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Oti kadzi nɛ sukɛna fɔwɛtsa tsɛ̃mɔ wuda, lɛmɛ oti kĩ Hũhũ a akpã ye a, ana nkpã mɔ lukudɔ.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Nɛ foesũ oti a kĩ ye sukɛna fɔwɛtsa nya ye akũ a adani Baguma okesĩnɛ, kitonɛkĩ yaákɛna nɛ Baguma mbla akũ, ade nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, ɛláapuli ɛkɛna nɛ ye akũ.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Bikĩ bidzi nkpã nɛ be sukɛna kawɛ onukpɛ̃ a fɔkɛlatsa lɛláapuli fuwo Baguma anɛ.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Lɛmɛ mi kɔ̃ midzí nɛ sukɛna kawɛ onukpɛ̃, mbom midzi ndɛ ayekĩ Hũhũ a awɛ kĩ midzi a. Odi nyɛ odi kĩ Kristo Hũhũ lɛláa ye kamɛ lɛnyɛ́ Kristo ode.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Lɛmɛ ntɛ Kristo deĩ nɛ nɔ kamɛ a, Hũhũ a nyɛ nkpã ɛkpa nɔ, kitonɛkĩ ɛkɛna nɔ oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, titɔ kĩ nɔ sukɛna ayaku malo nɛ tɔkpa sũ.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ntɛ Baguma Hũhũ a kĩ ɛdzɛla Yesu etomɛna banɔkpa kamɛ a deĩ nɛ mi kamɛ ni, kekɔ̃ oti a kĩ ɛdzɛla Kristo etomɛna banɔkpa kamɛ a lɛmɛ aakpa mi sukɛna kĩ saku a nkpã, nɛ ye Hũhũ a kĩ edeĩ nɛ mi kamɛ a sũ.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, budeĩ adzuma adi kĩ kɛnɛ kĩ bɔkɛna lɛmɛ fɔnyɛ́ kĩ bɔadzi nkpã ndɛ ayekĩ boe sukɛna awɛ kĩ budzi a.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Kitonɛkĩ ntɛ midzi nkpã nɛ sukɛna kawɛ onukpɛ̃ ni, míaku. Lɛmɛ ntɛ mitsã Hũhũ kamɛ mikɔ mi fɔkɛlatsa kpa a, míana nkpã.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Bati a kĩ Baguma Hũhũ akpã a flee nyɛ Baguma babi.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kitonɛkĩ Hũhũ a kĩ Baguma kpa mi a tákɛna mi basate mikavila, mbom Hũhũ a akɛna mi Baguma babi. Ade Hũhũ a kɔbɛ̃ afɔ̃ bɔbɔa fɔwɔla kavɛ Baguma kĩ, “Abba!” kĩ foe kayɔ nyɛ kĩ “Ao Nda!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Baguma Hũhũ a mɔawɛ lɛkɛna ɔmɔa mɔ boe hũhũ yadi adansiɛ kĩ Baguma babi bɔanɛ.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ntɛ bɔnyɛ ye babi ni, bɔnyɛ ye adzapadiɛ lɛmɛ banyanɛ, ade bɔmɔ Kristo bɔ́anya adzapadiɛ a kĩ Baguma kɔa eyi ye a. Foesũ ntɛ bɔna tsɛfã nɛ Kristo lubo kamɔ a kamɛ ni, bɔ́ana tsɛfã lɛmɛ nɛ ye kukũkpalɛ a kamɛ a.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Makɔna kĩ bɔláapuli bɔkɔa lubo a kĩ bɔamɔ finyaa a bɔkɔnamɔ Baguma kukũkpalɛ a kĩ baanyɛ bɛtsa boe a kɔlaa.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a flee dzi fɔadzɔlɛ mɔ akũ kasĩ kĩ Baguma ɛnyɛ ye babi ɛtsa.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Kitonɛkĩ bɛkɔ fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a flee kɔtɔ kĩ fɔnyɛ fɔtsa pupulidza, nnɛ́ nɛ foe kawɛ akũ, mbom Baguma lɛwɛ kĩ fɔna lɔmɔ. Lɛmɛ kɔnɛte a deĩ kĩ,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 luwi lidi ni, fɔtsa a kĩ bɛbɔa flee aanyɛ foe akũ nɛ tɛsate ɔsum kĩ yabu kade a kamɛ, fɔyaawo nɛ akũ akũ kadzi mɔ kukũkpalɛ a kĩ Baguma aakpa ye babi a kamɛ.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kitonɛkĩ bunyina kĩ kɛyawo nviã lɔkɔ kĩĩ a, fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a flee abe ayɔlɔhɔ ndɛ ɔmatsɔ̃ kĩ sɛmɛ pi ye aye.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Lɛmɛ nnɛ́ fɔtsa kĩ bɛbɔa a odi abe ayɔlɔhɔ, mbom boe a kĩ Baguma kpa ye Hũhũ ndɛ ye futetsa fɔtɔnyade a lɛmɛ bɔabe ayɔlɔhɔ nɛ boe kamɛ, kadzɔlɛ Baguma kĩ ɛkɛna boe ye babi a, ɛnyɛ boe kutitse a flee.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Kitonɛkĩ ade kɔnɛte kĩĩ sũ bɔna katɛ a, lɛmɛ ntɛ bɔamɔ kɔnɛte fɔtsa kɔkɔɛ ni, fubuki fɔnyɛ́ kɔnɛte. Kitonɛkĩ owei akɔa anɛ kate nɛ fɔtsa a kĩ yamɔ a akũ?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Lɛmɛ ntɛ boe anɛ teĩ nɛ fɔtsa a kĩ bɔámɔ akũ ni, bɔana ɔwɔlɛ bɔɛɛ kadzɔlɛ foe.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ade ayea Hũhũ a lɛmɛ aayabumɔ boe a kĩ bɔdɔ a, kitonɛkĩ bunyína ayekĩ kɛfɛta kĩ bɔabɔa mpaɛ bɔkpa Baguma. Hũhũ mɔawɛ a abe ayɔlɔhɔ kapili boe lɔlɔ nɛ Baguma sɛkɛ̃ mɔ fɔlɛtsa kĩ onukpɛ̃ lɛláapuli ɛlɛ.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ade Baguma a kĩ yamɔ bati tɔwɔlɛ kamɛ a nyina lɛtsa a kĩ lɛnyɛ Hũhũ a adzuni, kitonɛkĩ Hũhũ a ake Baguma aduli nɛ ye bade lɔlɔ ndɛ ayekĩ Baguma awɛ a.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Bunyina kĩ Baguma akɛna fɔtsa flee fɔaboomu kakɛna fuwĩ kakpa bati a kĩ bawɛ ye kalɛ a, kĩ ɛvɛ nɛ ye nhihiɛ onukpɛ̃ a.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Bati a kĩ Baguma nyi ɛnyamɛna lɔtɔ a, ɛpau be eyi kĩ bɛyaakɛna ndɛ ye Obi aye, ayekĩ ye Obi a aanya be ɔtɔnyade nɛ bawaɛ̃ pii kamɛ.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Foesũ bati a kĩ Baguma nyɛ eyi a, ade be ɛvɛ a, ade bikĩ ɛvɛ a, ɛkɛna be bɛkpɔla ade ɛkpa be tsɛfã nɛ ye kukũkpalɛ a kamɛ a.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ntɛ bɔkɔna fukĩĩ flee akũ a, litsa bɔ́apuli bɔlɛ? Ntɛ Baguma dzɛ̃ nɛ boe liti a ni, owei aapuli eyidza ɛdza nɛ boe akũ?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ntɛ Baguma a kĩ ɛtásĩ ye mɔawɛ Obi kakɔa kakpa, mbom ɛkɔa ye ɛkpa faa nɛ boe flee lɔlɔ a ni, nde fɔ́anya kĩ ɛláakɔa fɔtsa bɛbã flee faa ebu Obi ɛkpa boe?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Owei aapuli ɛbɔɛ fɔlɛtsa nɛ bati a kĩ Baguma pau a akũ? Baguma mɔawɛ di adansiɛ kĩ bɛtáku kɔtɔ.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Foesũ owei aakɔ be kɔtɔ? Nnɛ́ Kristo Yesu a kĩ eku ĩye kĩ Baguma dzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ, edzi nkpã nɛ Baguma sɔmɔna, yake ye aduli nɛ boe lɔlɔ a!
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Kekɔ̃ owei ĩye litsa aapuli etsua bɔmɔ Kristo ɔdɔ a kayite? Lubokamɔ aapuli, mbɔɛɛ ɔhau, mbɔɛɛ bati liti katomɛna, mbɔɛɛ kɔlɛkakɔ ĩye ohiã, mbɔɛɛ ɔdzɔ kadzi, mbɔɛɛ wuda libe, mbɔɛɛ kĩ wuda?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Nɛ fukĩĩ flee kamɛ a, bɔtsã Kristo kĩ yawɛ boe kalɛ a akũ bɔba ayekĩ bɔkɔna malo.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Kitonɛkĩ ntɛ ndo kĩ lɛtsama lɛláapuli lɛnyɛ boe nɛ boe Ɔlate Kristo ɔdɔ a kamɛ. Fɔláanya wuda ĩye nkpã, ode fɔtɔ banyanɛ ĩye hũhũ kpa kɔbɛ̃ kudi, lɔkɔ kĩĩ ĩye lɔkɔ kĩ laaya,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 katinya kĩ kideĩ nɛ ode ĩye katinya kĩ kideĩ nɛ tite kayɔ ĩye fɔtsa a kĩ bɛbɔa a kamɛ fudima. Lɛtsama koũ lɛláa katinya kamɛ flee kĩ láapuli lɛnyɛ boe nɛ Baguma ɔdɔ a kĩ bɔna bɔtsãmɛna boe Ɔlate Kristo Yesu akũ a kamɛ!
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.