Romanos 8
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Foesũ finyaa kɔtɔkakɔ lɛláa kɛkpa bikĩ bɛkɛna ɔmɔa mɔ Kristo Yesu a.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kitonɛkĩ Hũhũ mbla a kĩ yakpa oti nkpã nɛ ɔmɔa kakɛna kamɛ mɔ Kristo Yesu a, nyɛ yĩ etomɛna tɔkpa mɔ wuda mbla a kamɛ.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Lɛtsa a kĩ mbla a tápuli ɛkɛna a, ayekĩ sukɛna a tɛ kɔbɛ̃ nɛ ye awɛ sũ ni, Baguma kɔ̃ kɛna foe. Edo ye mɔawɛ obi ɛya nɛ otidziwa sukɛna kĩ sakɛna tɔkpa kamɛ, ade ɛyakɔ tɔkpa kɔtɔ, ɛnyɛ te a.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Baguma kɛna fukĩĩ ayekĩ boe a kĩ budzi nɛ Hũhũ kamɛ, kĩ nnɛ́ nɛ sukɛna kamɛ a, bɔ́apuli budzi nɛ tuwĩ kakɛna a kĩ ye mbla awɛ a onukpɛ̃.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Bati kĩ bidzi nkpã ndɛ ayekĩ be sukɛna awɛ a onukpɛ̃ ni, fɔtsa a kĩ be sukɛna awɛ a akũ bakɔna. Lɛmɛ bikĩ bidzi nkpã ndɛ ayekĩ Hũhũ a awɛ a onukpɛ̃ ni, fɔtsa a kĩ Hũhũ a awɛ a akũ be adzuni ana.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Oti kadzi nɛ sukɛna fɔwɛtsa tsɛ̃mɔ wuda, lɛmɛ oti kĩ Hũhũ a akpã ye a, ana nkpã mɔ lukudɔ.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Nɛ foesũ oti a kĩ ye sukɛna fɔwɛtsa nya ye akũ a adani Baguma okesĩnɛ, kitonɛkĩ yaákɛna nɛ Baguma mbla akũ, ade nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, ɛláapuli ɛkɛna nɛ ye akũ.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Bikĩ bidzi nkpã nɛ be sukɛna kawɛ onukpɛ̃ a fɔkɛlatsa lɛláapuli fuwo Baguma anɛ.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Lɛmɛ mi kɔ̃ midzí nɛ sukɛna kawɛ onukpɛ̃, mbom midzi ndɛ ayekĩ Hũhũ a awɛ kĩ midzi a. Odi nyɛ odi kĩ Kristo Hũhũ lɛláa ye kamɛ lɛnyɛ́ Kristo ode.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Lɛmɛ ntɛ Kristo deĩ nɛ nɔ kamɛ a, Hũhũ a nyɛ nkpã ɛkpa nɔ, kitonɛkĩ ɛkɛna nɔ oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, titɔ kĩ nɔ sukɛna ayaku malo nɛ tɔkpa sũ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ntɛ Baguma Hũhũ a kĩ ɛdzɛla Yesu etomɛna banɔkpa kamɛ a deĩ nɛ mi kamɛ ni, kekɔ̃ oti a kĩ ɛdzɛla Kristo etomɛna banɔkpa kamɛ a lɛmɛ aakpa mi sukɛna kĩ saku a nkpã, nɛ ye Hũhũ a kĩ edeĩ nɛ mi kamɛ a sũ.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, budeĩ adzuma adi kĩ kɛnɛ kĩ bɔkɛna lɛmɛ fɔnyɛ́ kĩ bɔadzi nkpã ndɛ ayekĩ boe sukɛna awɛ kĩ budzi a.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Kitonɛkĩ ntɛ midzi nkpã nɛ sukɛna kawɛ onukpɛ̃ ni, míaku. Lɛmɛ ntɛ mitsã Hũhũ kamɛ mikɔ mi fɔkɛlatsa kpa a, míana nkpã.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Bati a kĩ Baguma Hũhũ akpã a flee nyɛ Baguma babi.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kitonɛkĩ Hũhũ a kĩ Baguma kpa mi a tákɛna mi basate mikavila, mbom Hũhũ a akɛna mi Baguma babi. Ade Hũhũ a kɔbɛ̃ afɔ̃ bɔbɔa fɔwɔla kavɛ Baguma kĩ, “Abba!” kĩ foe kayɔ nyɛ kĩ “Ao Nda!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Baguma Hũhũ a mɔawɛ lɛkɛna ɔmɔa mɔ boe hũhũ yadi adansiɛ kĩ Baguma babi bɔanɛ.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ntɛ bɔnyɛ ye babi ni, bɔnyɛ ye adzapadiɛ lɛmɛ banyanɛ, ade bɔmɔ Kristo bɔ́anya adzapadiɛ a kĩ Baguma kɔa eyi ye a. Foesũ ntɛ bɔna tsɛfã nɛ Kristo lubo kamɔ a kamɛ ni, bɔ́ana tsɛfã lɛmɛ nɛ ye kukũkpalɛ a kamɛ a.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Makɔna kĩ bɔláapuli bɔkɔa lubo a kĩ bɔamɔ finyaa a bɔkɔnamɔ Baguma kukũkpalɛ a kĩ baanyɛ bɛtsa boe a kɔlaa.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a flee dzi fɔadzɔlɛ mɔ akũ kasĩ kĩ Baguma ɛnyɛ ye babi ɛtsa.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Kitonɛkĩ bɛkɔ fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a flee kɔtɔ kĩ fɔnyɛ fɔtsa pupulidza, nnɛ́ nɛ foe kawɛ akũ, mbom Baguma lɛwɛ kĩ fɔna lɔmɔ. Lɛmɛ kɔnɛte a deĩ kĩ,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 luwi lidi ni, fɔtsa a kĩ bɛbɔa flee aanyɛ foe akũ nɛ tɛsate ɔsum kĩ yabu kade a kamɛ, fɔyaawo nɛ akũ akũ kadzi mɔ kukũkpalɛ a kĩ Baguma aakpa ye babi a kamɛ.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Kitonɛkĩ bunyina kĩ kɛyawo nviã lɔkɔ kĩĩ a, fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a flee abe ayɔlɔhɔ ndɛ ɔmatsɔ̃ kĩ sɛmɛ pi ye aye.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Lɛmɛ nnɛ́ fɔtsa kĩ bɛbɔa a odi abe ayɔlɔhɔ, mbom boe a kĩ Baguma kpa ye Hũhũ ndɛ ye futetsa fɔtɔnyade a lɛmɛ bɔabe ayɔlɔhɔ nɛ boe kamɛ, kadzɔlɛ Baguma kĩ ɛkɛna boe ye babi a, ɛnyɛ boe kutitse a flee.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Kitonɛkĩ ade kɔnɛte kĩĩ sũ bɔna katɛ a, lɛmɛ ntɛ bɔamɔ kɔnɛte fɔtsa kɔkɔɛ ni, fubuki fɔnyɛ́ kɔnɛte. Kitonɛkĩ owei akɔa anɛ kate nɛ fɔtsa a kĩ yamɔ a akũ?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Lɛmɛ ntɛ boe anɛ teĩ nɛ fɔtsa a kĩ bɔámɔ akũ ni, bɔana ɔwɔlɛ bɔɛɛ kadzɔlɛ foe.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ade ayea Hũhũ a lɛmɛ aayabumɔ boe a kĩ bɔdɔ a, kitonɛkĩ bunyína ayekĩ kɛfɛta kĩ bɔabɔa mpaɛ bɔkpa Baguma. Hũhũ mɔawɛ a abe ayɔlɔhɔ kapili boe lɔlɔ nɛ Baguma sɛkɛ̃ mɔ fɔlɛtsa kĩ onukpɛ̃ lɛláapuli ɛlɛ.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ade Baguma a kĩ yamɔ bati tɔwɔlɛ kamɛ a nyina lɛtsa a kĩ lɛnyɛ Hũhũ a adzuni, kitonɛkĩ Hũhũ a ake Baguma aduli nɛ ye bade lɔlɔ ndɛ ayekĩ Baguma awɛ a.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Bunyina kĩ Baguma akɛna fɔtsa flee fɔaboomu kakɛna fuwĩ kakpa bati a kĩ bawɛ ye kalɛ a, kĩ ɛvɛ nɛ ye nhihiɛ onukpɛ̃ a.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Bati a kĩ Baguma nyi ɛnyamɛna lɔtɔ a, ɛpau be eyi kĩ bɛyaakɛna ndɛ ye Obi aye, ayekĩ ye Obi a aanya be ɔtɔnyade nɛ bawaɛ̃ pii kamɛ.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Foesũ bati a kĩ Baguma nyɛ eyi a, ade be ɛvɛ a, ade bikĩ ɛvɛ a, ɛkɛna be bɛkpɔla ade ɛkpa be tsɛfã nɛ ye kukũkpalɛ a kamɛ a.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ntɛ bɔkɔna fukĩĩ flee akũ a, litsa bɔ́apuli bɔlɛ? Ntɛ Baguma dzɛ̃ nɛ boe liti a ni, owei aapuli eyidza ɛdza nɛ boe akũ?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ntɛ Baguma a kĩ ɛtásĩ ye mɔawɛ Obi kakɔa kakpa, mbom ɛkɔa ye ɛkpa faa nɛ boe flee lɔlɔ a ni, nde fɔ́anya kĩ ɛláakɔa fɔtsa bɛbã flee faa ebu Obi ɛkpa boe?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Owei aapuli ɛbɔɛ fɔlɛtsa nɛ bati a kĩ Baguma pau a akũ? Baguma mɔawɛ di adansiɛ kĩ bɛtáku kɔtɔ.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Foesũ owei aakɔ be kɔtɔ? Nnɛ́ Kristo Yesu a kĩ eku ĩye kĩ Baguma dzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ, edzi nkpã nɛ Baguma sɔmɔna, yake ye aduli nɛ boe lɔlɔ a!
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Kekɔ̃ owei ĩye litsa aapuli etsua bɔmɔ Kristo ɔdɔ a kayite? Lubokamɔ aapuli, mbɔɛɛ ɔhau, mbɔɛɛ bati liti katomɛna, mbɔɛɛ kɔlɛkakɔ ĩye ohiã, mbɔɛɛ ɔdzɔ kadzi, mbɔɛɛ wuda libe, mbɔɛɛ kĩ wuda?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Nɛ fukĩĩ flee kamɛ a, bɔtsã Kristo kĩ yawɛ boe kalɛ a akũ bɔba ayekĩ bɔkɔna malo.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Kitonɛkĩ ntɛ ndo kĩ lɛtsama lɛláapuli lɛnyɛ boe nɛ boe Ɔlate Kristo ɔdɔ a kamɛ. Fɔláanya wuda ĩye nkpã, ode fɔtɔ banyanɛ ĩye hũhũ kpa kɔbɛ̃ kudi, lɔkɔ kĩĩ ĩye lɔkɔ kĩ laaya,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 katinya kĩ kideĩ nɛ ode ĩye katinya kĩ kideĩ nɛ tite kayɔ ĩye fɔtsa a kĩ bɛbɔa a kamɛ fudima. Lɛtsama koũ lɛláa katinya kamɛ flee kĩ láapuli lɛnyɛ boe nɛ Baguma ɔdɔ a kĩ bɔna bɔtsãmɛna boe Ɔlate Kristo Yesu akũ a kamɛ!
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.