Romanos 8
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Foesũ finyaa kɔtɔkakɔ lɛláa kɛkpa bikĩ bɛkɛna ɔmɔa mɔ Kristo Yesu a.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Kitonɛkĩ Hũhũ mbla a kĩ yakpa oti nkpã nɛ ɔmɔa kakɛna kamɛ mɔ Kristo Yesu a, nyɛ yĩ etomɛna tɔkpa mɔ wuda mbla a kamɛ.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Lɛtsa a kĩ mbla a tápuli ɛkɛna a, ayekĩ sukɛna a tɛ kɔbɛ̃ nɛ ye awɛ sũ ni, Baguma kɔ̃ kɛna foe. Edo ye mɔawɛ obi ɛya nɛ otidziwa sukɛna kĩ sakɛna tɔkpa kamɛ, ade ɛyakɔ tɔkpa kɔtɔ, ɛnyɛ te a.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Baguma kɛna fukĩĩ ayekĩ boe a kĩ budzi nɛ Hũhũ kamɛ, kĩ nnɛ́ nɛ sukɛna kamɛ a, bɔ́apuli budzi nɛ tuwĩ kakɛna a kĩ ye mbla awɛ a onukpɛ̃.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bati kĩ bidzi nkpã ndɛ ayekĩ be sukɛna awɛ a onukpɛ̃ ni, fɔtsa a kĩ be sukɛna awɛ a akũ bakɔna. Lɛmɛ bikĩ bidzi nkpã ndɛ ayekĩ Hũhũ a awɛ a onukpɛ̃ ni, fɔtsa a kĩ Hũhũ a awɛ a akũ be adzuni ana.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Oti kadzi nɛ sukɛna fɔwɛtsa tsɛ̃mɔ wuda, lɛmɛ oti kĩ Hũhũ a akpã ye a, ana nkpã mɔ lukudɔ.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Nɛ foesũ oti a kĩ ye sukɛna fɔwɛtsa nya ye akũ a adani Baguma okesĩnɛ, kitonɛkĩ yaákɛna nɛ Baguma mbla akũ, ade nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, ɛláapuli ɛkɛna nɛ ye akũ.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Bikĩ bidzi nkpã nɛ be sukɛna kawɛ onukpɛ̃ a fɔkɛlatsa lɛláapuli fuwo Baguma anɛ.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Lɛmɛ mi kɔ̃ midzí nɛ sukɛna kawɛ onukpɛ̃, mbom midzi ndɛ ayekĩ Hũhũ a awɛ kĩ midzi a. Odi nyɛ odi kĩ Kristo Hũhũ lɛláa ye kamɛ lɛnyɛ́ Kristo ode.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Lɛmɛ ntɛ Kristo deĩ nɛ nɔ kamɛ a, Hũhũ a nyɛ nkpã ɛkpa nɔ, kitonɛkĩ ɛkɛna nɔ oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, titɔ kĩ nɔ sukɛna ayaku malo nɛ tɔkpa sũ.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ntɛ Baguma Hũhũ a kĩ ɛdzɛla Yesu etomɛna banɔkpa kamɛ a deĩ nɛ mi kamɛ ni, kekɔ̃ oti a kĩ ɛdzɛla Kristo etomɛna banɔkpa kamɛ a lɛmɛ aakpa mi sukɛna kĩ saku a nkpã, nɛ ye Hũhũ a kĩ edeĩ nɛ mi kamɛ a sũ.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, budeĩ adzuma adi kĩ kɛnɛ kĩ bɔkɛna lɛmɛ fɔnyɛ́ kĩ bɔadzi nkpã ndɛ ayekĩ boe sukɛna awɛ kĩ budzi a.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Kitonɛkĩ ntɛ midzi nkpã nɛ sukɛna kawɛ onukpɛ̃ ni, míaku. Lɛmɛ ntɛ mitsã Hũhũ kamɛ mikɔ mi fɔkɛlatsa kpa a, míana nkpã.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Bati a kĩ Baguma Hũhũ akpã a flee nyɛ Baguma babi.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kitonɛkĩ Hũhũ a kĩ Baguma kpa mi a tákɛna mi basate mikavila, mbom Hũhũ a akɛna mi Baguma babi. Ade Hũhũ a kɔbɛ̃ afɔ̃ bɔbɔa fɔwɔla kavɛ Baguma kĩ, “Abba!” kĩ foe kayɔ nyɛ kĩ “Ao Nda!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Baguma Hũhũ a mɔawɛ lɛkɛna ɔmɔa mɔ boe hũhũ yadi adansiɛ kĩ Baguma babi bɔanɛ.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ntɛ bɔnyɛ ye babi ni, bɔnyɛ ye adzapadiɛ lɛmɛ banyanɛ, ade bɔmɔ Kristo bɔ́anya adzapadiɛ a kĩ Baguma kɔa eyi ye a. Foesũ ntɛ bɔna tsɛfã nɛ Kristo lubo kamɔ a kamɛ ni, bɔ́ana tsɛfã lɛmɛ nɛ ye kukũkpalɛ a kamɛ a.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Makɔna kĩ bɔláapuli bɔkɔa lubo a kĩ bɔamɔ finyaa a bɔkɔnamɔ Baguma kukũkpalɛ a kĩ baanyɛ bɛtsa boe a kɔlaa.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a flee dzi fɔadzɔlɛ mɔ akũ kasĩ kĩ Baguma ɛnyɛ ye babi ɛtsa.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Kitonɛkĩ bɛkɔ fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a flee kɔtɔ kĩ fɔnyɛ fɔtsa pupulidza, nnɛ́ nɛ foe kawɛ akũ, mbom Baguma lɛwɛ kĩ fɔna lɔmɔ. Lɛmɛ kɔnɛte a deĩ kĩ,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 luwi lidi ni, fɔtsa a kĩ bɛbɔa flee aanyɛ foe akũ nɛ tɛsate ɔsum kĩ yabu kade a kamɛ, fɔyaawo nɛ akũ akũ kadzi mɔ kukũkpalɛ a kĩ Baguma aakpa ye babi a kamɛ.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kitonɛkĩ bunyina kĩ kɛyawo nviã lɔkɔ kĩĩ a, fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a flee abe ayɔlɔhɔ ndɛ ɔmatsɔ̃ kĩ sɛmɛ pi ye aye.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Lɛmɛ nnɛ́ fɔtsa kĩ bɛbɔa a odi abe ayɔlɔhɔ, mbom boe a kĩ Baguma kpa ye Hũhũ ndɛ ye futetsa fɔtɔnyade a lɛmɛ bɔabe ayɔlɔhɔ nɛ boe kamɛ, kadzɔlɛ Baguma kĩ ɛkɛna boe ye babi a, ɛnyɛ boe kutitse a flee.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Kitonɛkĩ ade kɔnɛte kĩĩ sũ bɔna katɛ a, lɛmɛ ntɛ bɔamɔ kɔnɛte fɔtsa kɔkɔɛ ni, fubuki fɔnyɛ́ kɔnɛte. Kitonɛkĩ owei akɔa anɛ kate nɛ fɔtsa a kĩ yamɔ a akũ?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Lɛmɛ ntɛ boe anɛ teĩ nɛ fɔtsa a kĩ bɔámɔ akũ ni, bɔana ɔwɔlɛ bɔɛɛ kadzɔlɛ foe.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ade ayea Hũhũ a lɛmɛ aayabumɔ boe a kĩ bɔdɔ a, kitonɛkĩ bunyína ayekĩ kɛfɛta kĩ bɔabɔa mpaɛ bɔkpa Baguma. Hũhũ mɔawɛ a abe ayɔlɔhɔ kapili boe lɔlɔ nɛ Baguma sɛkɛ̃ mɔ fɔlɛtsa kĩ onukpɛ̃ lɛláapuli ɛlɛ.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ade Baguma a kĩ yamɔ bati tɔwɔlɛ kamɛ a nyina lɛtsa a kĩ lɛnyɛ Hũhũ a adzuni, kitonɛkĩ Hũhũ a ake Baguma aduli nɛ ye bade lɔlɔ ndɛ ayekĩ Baguma awɛ a.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Bunyina kĩ Baguma akɛna fɔtsa flee fɔaboomu kakɛna fuwĩ kakpa bati a kĩ bawɛ ye kalɛ a, kĩ ɛvɛ nɛ ye nhihiɛ onukpɛ̃ a.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Bati a kĩ Baguma nyi ɛnyamɛna lɔtɔ a, ɛpau be eyi kĩ bɛyaakɛna ndɛ ye Obi aye, ayekĩ ye Obi a aanya be ɔtɔnyade nɛ bawaɛ̃ pii kamɛ.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Foesũ bati a kĩ Baguma nyɛ eyi a, ade be ɛvɛ a, ade bikĩ ɛvɛ a, ɛkɛna be bɛkpɔla ade ɛkpa be tsɛfã nɛ ye kukũkpalɛ a kamɛ a.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ntɛ bɔkɔna fukĩĩ flee akũ a, litsa bɔ́apuli bɔlɛ? Ntɛ Baguma dzɛ̃ nɛ boe liti a ni, owei aapuli eyidza ɛdza nɛ boe akũ?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ntɛ Baguma a kĩ ɛtásĩ ye mɔawɛ Obi kakɔa kakpa, mbom ɛkɔa ye ɛkpa faa nɛ boe flee lɔlɔ a ni, nde fɔ́anya kĩ ɛláakɔa fɔtsa bɛbã flee faa ebu Obi ɛkpa boe?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Owei aapuli ɛbɔɛ fɔlɛtsa nɛ bati a kĩ Baguma pau a akũ? Baguma mɔawɛ di adansiɛ kĩ bɛtáku kɔtɔ.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Foesũ owei aakɔ be kɔtɔ? Nnɛ́ Kristo Yesu a kĩ eku ĩye kĩ Baguma dzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ, edzi nkpã nɛ Baguma sɔmɔna, yake ye aduli nɛ boe lɔlɔ a!
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kekɔ̃ owei ĩye litsa aapuli etsua bɔmɔ Kristo ɔdɔ a kayite? Lubokamɔ aapuli, mbɔɛɛ ɔhau, mbɔɛɛ bati liti katomɛna, mbɔɛɛ kɔlɛkakɔ ĩye ohiã, mbɔɛɛ ɔdzɔ kadzi, mbɔɛɛ wuda libe, mbɔɛɛ kĩ wuda?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Nɛ fukĩĩ flee kamɛ a, bɔtsã Kristo kĩ yawɛ boe kalɛ a akũ bɔba ayekĩ bɔkɔna malo.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Kitonɛkĩ ntɛ ndo kĩ lɛtsama lɛláapuli lɛnyɛ boe nɛ boe Ɔlate Kristo ɔdɔ a kamɛ. Fɔláanya wuda ĩye nkpã, ode fɔtɔ banyanɛ ĩye hũhũ kpa kɔbɛ̃ kudi, lɔkɔ kĩĩ ĩye lɔkɔ kĩ laaya,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 katinya kĩ kideĩ nɛ ode ĩye katinya kĩ kideĩ nɛ tite kayɔ ĩye fɔtsa a kĩ bɛbɔa a kamɛ fudima. Lɛtsama koũ lɛláa katinya kamɛ flee kĩ láapuli lɛnyɛ boe nɛ Baguma ɔdɔ a kĩ bɔna bɔtsãmɛna boe Ɔlate Kristo Yesu akũ a kamɛ!
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.