Romanos 7

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nwaɛ̃ amɛ, mi a kĩ minyina Mose mbla a, míanu lɛtsa a kĩ mawɛ kĩ malɛ nɛ awĩ a kayɔ. Mbla anya oti akũ nɛ lɔkɔ a kĩ edzi nkpã a odi.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Foe nfantuhũ nyɛ kĩ mbla sui otsole kĩ edzi kɔnyɔ edo nɛ ɔnyɔ kayɔ nɛ onyole a nkpã kamɛ. Lɛmɛ ntɛ onyole a ku ni, otsole a nɛ́ nɛ mbla a kĩ esui ye ɛmɛna mɔ onyole a kamɛ.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Foesũ ntɛ otsole a naa onyole bɛbã sɛkɛ̃ nɛ lɔkɔ a kĩ ɔnyɔ a buki edzi nkpã ni, baavɛ ye ɔdɔpaani. Lɛmɛ ntɛ ɔnyɔ a ku kɔ̃ ni, mbla kĩĩ tásui ye, ade ntɛ ɛnadzi mɔ onyole bɛbã ni, ɛtábɔa adɔpaa.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Nwaɛ̃ amɛ, ade aye fɔla fɔkpa mi malo a. Nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, mi malo miku, kitonɛkĩ minyɛ Kristo sukɛna a sɛkɛ sidi. Ade finyaa minyɛ ye a kĩ Baguma dzɛla etomɛna kanɔkpa a bade, ayekĩ bɔ́anɛ libi bɔkpa Baguma.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Kitonɛkĩ kĩ budzi nkpã nɛ sukɛna kamɛ a ni, sukɛna fɔwɛtsa kpa a kĩ mbla a dzɛla nɛ boe kamɛ a, kɛna adzuma nɛ boe kamɛ, ɛmanɛ boe ɛkpa wuda.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Lɛmɛ finyaa bɔnɛ́ nɛ mbla a kayɔ, kitonɛkĩ buku bɔkpa fɔtsa a kĩ fusuli boe ndɛ kɔla bawanɛ a. Bɔláabuki busum nɛ mbla kĩ bɛtsɛlɛ osi kɔɛ a akũ, mbom bɔ́asum nɛ Hũhũ kamɛ osi vɔɛ̃ a akũ.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Finyaa litsa bɔ́alɛ? Kalɛ bɔ́alɛ kĩ mbla nyɛ tɔkpa? Oowo! Fɔlá lɔmɔ. Lɛmɛ mbla a lɛfɔ̃ ĩnyi lɛtsa a kĩ tɔkpa anɛ. Ntɛ mbla a ɛtalɛ kĩ, “Tayɔɔla anɛ nɛ oti bɛbã fɔtsa akũ” ni, kufɛ ĩnyína anɛngbã kawɛ a na.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Lɛmɛ fɔtsã mbla a akũ, tɔkpa na osi tinyina odo kakɔ fɔtsa kpa flee nɛ yĩ kamɛ. Ntɛ mbla kalaa ɛláa ni, kufɛ tɔkpa lɛmɛ ku.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Yĩ mɔawɛ a ndzi tɔ̃ nkpã, kĩ mbla a tána, lɛmɛ kĩ mbla a ya a, tɔkpa yidza tidzi nkpã,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ade nku a. Ade mbla a kĩ kufɛ ɛma yĩ nkpã a, yĩ kɔ̃ wuda ɛkɔa ɛma yĩ.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Tɔkpa tsã mbla akũ tɛna osi tɛkɛ yĩ, ade tɛkɔ yĩ a.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Foesũ mbla mɔawɛ a akũ kpalɛ, ade ayea ye nhihiɛ a adã kpĩĩ, ɛnɛnɛ lɛmɛ a.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Lɔkɔa lɛtsa wĩ a kĩ lɛnɛnɛ a dani wuda lɛkpa yĩ? Oowo! Fɔlá lɔmɔ. Tɔkpa tsã tuwĩ akũ tɛkɔa wuda tɛma yĩ, ayekĩ taanyɛ te kutitse paa a tɛtsa. Foesũ fɔtsã mbla akũ bɛnyɛ tɔkpa bɛtsa ndɛ lɛtsa kpa kĩ liti lɛnɛ́nɛ koũ.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Bunyina kĩ mbla a nyɛ hũhũ kamɛ fɔtsa, lɛmɛ yĩ kɔ̃ ĩnyɛ otidziwa, kĩ bɛnɔ ɔsate bɛkpa tɔkpa.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Maánu yĩ fɔtsa kɛnawa a kayɔ, kitonɛkĩ maákɛna lɛtsa a kĩ mawɛ kĩ makɛna a, mbom makɛna lɛtsa a kĩ makesĩ a.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ntɛ lɛtsa a kĩ maáwɛ a makɛna kɔ̃ ni, kekɔ̃ ntunɔ kĩ mbla a nɛnɛ.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Foesũ nnɛ́ yĩ mɔawɛ akɛna fɔtsa a, mbom tɔkpa a kĩ tideĩ nɛ yĩ kamɛ a akɛna foe.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ĩnyina kĩ tuwĩ tidima lidzí nɛ yĩ kamɛ ayekĩ ĩnyɛ otidziwa sũ. Kitonɛkĩ titɔ kĩ kawɛ a kĩ makɛna tuwĩ deĩ nɛ yĩ kamɛ malo ni, maápuli nkɛna te.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Tuwĩ a kĩ mawɛ kĩ makɛna a, maákɛna te, mbom makɛna tɔkpa a kĩ maáwɛ kĩ makɛna a.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ntɛ lɛtsa a kĩ maáwɛ a makɛna ni, kekɔ̃ nnɛ́ yĩ mɔawɛ a akɛna foe, mbom tɔkpa a kĩ tideĩ nɛ yĩ kamɛ a akɛna foe.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Foesũ mmɔ́ mbla kĩĩ fɔlɛtsa ĩyi ɔsũ, kĩ ntɛ mawɛ kĩ makɛna tuwĩ ni, tɔkpa mbom makɛna.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Nɛ yĩ kamɛkamɛ ni, mamɔ kawɔlɛ nɛ Baguma mbla a akũ.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Lɛmɛ mamɔ mbla bɛbã nɛ yĩ sukɛna kamɛ kĩ yanɔ lɛma mɔ yĩ lɔlɔ kamɛ tuwĩ kĩ mawɛ a. Ɛkɛna yĩ kɔla ɔwanɛ ɛkpa tɔkpa mbla a kĩ edeĩ nɛ yĩ sukɛna kamɛ.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Nkɛna oti kĩ ye akũ akɔ kɔnya. Owei aatɛ yĩ etomɛna sukɛna kĩ sɛkpã yĩ sanamɛna wuda kamɛ a awɛ?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Kɔlɛ bɔanyɛ Baguma bɔtsãmɛna boe Ɔlate Yesu Kristo akũ.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.